Is someone available to help me translate the first line entry of this record—Hans Marius Hansen? I'm very interested in the details. Thank you.
I assume that the translation of the other columns told you that this is a child born out of wedlock.
I cannot read it word-for-word, but it is referring to the "ten-months-day". In Danish welfare law at the time, they recorded where the mother was living 10 months before the birth. If the mother and/or alleged father could not provide for the child, the parish where she lived 10 months before the birth was responsible for supporting her.
In this case, it reports that she was living (and working) at the abode of the child's father (which appears to be in Hover parish, near Vejle, according to the Parents column). It then seems to say that both(?) mother and father went to live at Aagaard. There is such a place a few kilometers to the northwest of Almind.
Født: 1863, d. 21 de marts/ Born 1863, March 21st
Hans Marius Hansen (uægte) / Name: Hans Marius Hansen, born out of wedlock
Døbt: Den 1ste april i kirken / Baptized April 1st in the church
Forældre: Fruentimmeret Seiersine Hansdatter (29 Aar) af Dons Mark og udlagt Barnefader Gmd. Jens Andreasen Haastrup i Hover pr. Veile. / Parents: Girl Seiersine Hansdatter (29 years old) at Dons Mark, and said father of the child: Farmer Jens Andreasen Haastrup in Hover at Vejle.
Anmærkninger: Timaanedersdagen før Nedkomsten tjente Moderen hos Barnefaderen, der da boede i Aagaard, som da var Ungkarl. / Notes: 10 months before the birth of the child the mother served at the father of the child, he then lived in Aagaard, and was then a batchelor.
See here: https://www.familysearch.org/tree/pedigree/landscape/L2PV-VCW
The father of the child married before the birth of this child - and had a son the same year...
By the way, the father later on became a member of Folketinget, the Danish Parliament.
All but the last column of the first line entry of this record has been translated. If anyone could help with that last column it would be greatly appreciated. Thank you.
It would be greatly appreciated if someone could translate the last column of the first row. Thank you.