Help with reading Italian Hand Writing
Best Answers
-
Hi Larry -
As a side note, it is always best if you post the original URL link to the image you are requesting help with.
Also, I recommend you not post requests for Italian translation help in the general INDEXING community board. You may never get an answer because this thread is for indexing help, not translations of Italian.
A great idea would be for you to join this community: https://community.familysearch.org/en/group/108-italy-research
You'll be less frustrated awaiting answers to the questions you need help solving.
Your record:
Town of Lucca, Province of Lucca, Birth Record #2133
Without translating every single word (which I can do for you, if you really need it) this is what it says:
On the 12th day of December, 1891, before the mayor's delegate at the Mayor's office (similar to county clerk's office) OF LUCCA appeared RAFFAELLO GIUSTI (of the deceased Pietro), aged 40 years, a stonemason (scalpellino), told me that at 5 a.m. on the 10th DAY OF THE CURRENT MONTH, of CAROLINA GIUSTI, his wife whom he lives with, daughter of Lorenzo (living) was born a baby of the feminine sex that he has not presented to me and has given the name of CORINNA MARIA CHERUBINA
The rest goes on to state that instead of presenting the actual baby, he offeres the testimony of two witnesses to the birth.
It should be noted that in the margin it says that Corinna married Bernardo Giusti on 25 April 1914 per Record #163 which is in fact confirmed by the marriage record located here: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-89W7-16LZ
Hope this helps you in your research.
Stephen
4 -
It says the father was excused from having to physically present the baby at registration due to distance (per la lontananza) - i.e., their home was a long way from the comune office, after the official was able to confirm the facts of the birth through other means. It's C Y A boilerplate taken directly from Article 371 of the codice civile at the time:
L'uffiziale dello stato civile potrà, per circostanze gravi, dispensare dalla presentazione nel neonato, accertandosi altrimenti della verità della nascita.
Every act required two witnesses, but they weren't witnesses to the birth, they were witnesses to the declaration and registration.
OP: You would do well to study the FamilySearch wiki entry on Italian Civil Registration (https://www.familysearch.org/en/wiki/Italy_Civil_Registration). It contains a wealth of resources including translation guides.
Also, there are some excellent FamilySearch training guides for post-1874 Italian records showing exactly where the key information is found in each type of record: https://www.familysearch.org/en/blog/italian-indexing-resources
3
Answers
-
Thanks @Cousin Vinny for the clarification and references.
0 -
Amazing! I don't know how you were able read that!!!!!!!!
I spent many hours on it and was only able to read a few words.
I am an engineer and I stopped writing in cursive back in college.
All the people I work with is strictly printed letters and numbers.
I have major issues reading English cursive.
The Italian cursive looks like chicken scratch to me.
This is what I have found so far...
My Grandmothers birth:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-99WQ-BWVV?i=2835
Her brother Pietro Giusti
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-L9WQ-5DWH?i=2070
Sister Argentina Mai Genore Giusti
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-99WQ-L79Q?i=679
Still trying to find information on her parents.
RAFFAELLO GIUSTI and CAROLINA GIUSTI
I also have no birth record of my Grandfather.
Even though he has the same last name as my Grandmother they are not related.
The record below says he was born in Del Gindice, Italy:
I have lots of reading to do with the links you sent.
Thanks for your help,
Larry
0 -
@LawrenceBenedict You should join the Italy Research group. Folks there can help with additional translations and other helps!
0