Translate this comment on a death certificate?
For line 4, in the far right column, on the image linked below:
can someone help translate the word?
I had another record where the expert suggested it was "Unverehelicht" (unmarried) which would kind of work, but doesn't look like the same word - to me it looks more like it begins with an A rather than a U - also, the mother has the father's last name as if they are indeed married.
Answers
-
@Bill Kaczmarek You'll want to post in the group for Germany Research and assure that the community software does not corrupt the URL. https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSGS-HSV9-V
1 -
Done. Thanks!
1 -
@Bill Kaczmarek The same word appears on entry number 20 on the preceding image
On Image 52 the title of the page states the year, and the letter A of Acht does not look like the first letter of the word in question.
Also, the locality shown multiple entries shows Alt Graben, with another form of the letter A.
There are also many other examples in images of the Letter A in the column showing the names,
Anna, August, Antonia etc.Sadly, I couldn't get much further because I got the dreaded "Oops. Your're moving too quickly" message and that killed all image viewing activity for the rest of the day.
0 -
@Re Searching You will have noticed, I'm sure, that Bill has posted in the Germany Research group where his question was answered yesterday
1 -
Thanks both!
0