Please translate this death record in Hungarian/ Latin for Emericus Sreiber
Comments
-
Please translate this death record in Hungarian/ Latin for Emericus Sreiber page 149 (lefthand side) Died Fe. 19, 1825 What was the reason he died? Thank you.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939V-M9X3-G?view=explore&groupId=M94W-CCT
0 -
19th February. Name of deceased: Emericus Szeiber. Age: 42 years. Place: ditto (Toltsva). Provision (of last rites): sudden death (i.e., no, no last rites).
No causes of death are recorded in this register.
(Emericus = Imre, Toltsva = Tolcsva.)
1 -
Translation Help: Hungarian to English, line 22 Joannes Szobonya. Thank you.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9T97-SP7?view=explore&groupId=M9SF-Y1Q
0 -
@Ce3073, the record is mostly in Latin, but the Austria-Hungary group would be the more appropriate place for the question. (It'd probably still be me answering, though.)
1860
Number 22. 28th July.
Deceased: Joannes Szobonya, cotter tacskó Anna Szobonya's husband, RC
Residence: Levárt 12
male, age 56
Cause: tuberculosis
Last rites: provided
Burial: Levárt 30[th July]Tacskó "dachshund" (also figuratively "immature person") appears to be a disambiguating byname. Its placement is odd -- the other examples of such put it before the inquilinus or other Latin status/occupation word -- but I believe it's meant to apply to the deceased, not to his wife.
A disambiguating byname is called a ragadványnév "stuck-on name" in Hungarian. These were added in some communities to family names that were locally common, to help tell apart the many people bearing the same name. You can see a clear example of this on the following page of the register, where the son of Joannes Vicén domonkos ("Dominic") died on 15 Dec, and the son of Andreas Vicén tűzkő ("firestone: flint") died on 6 Jan. (I'm not actually sure about my reading of Vicén, but they're clearly the same thing, whatever it is.)
0 -
Translation help: Hungarian to English right hand page February 1, 1845 Andras Ignatz Duczman. Is this 1 or 2 chidren? Whate is Kecsa? ( Does that mean the 2nd?) Thank you.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9R7M-7LZ?view=explore&groupId=M9SX-DWB
0 -
I'm happy enough to continue answering these where they're posted, but I'm sure there are people in this Community who would appreciate the topic moving to a relevant group, so that they don't keep encountering it.
You can see an entry that's twins one up from directly across from this entry, on June 3: István, János ikerek "Stephen, John twins". The modernly-correct plural is ikrek, but the singular is iker. Other ways I've seen it labeled include kettős "double" and its plural kettősök.
1845
Febr. 1
Officiant: the same [the local parson Antal Grósz]
Child: András Ignátz
Parents: János Dutzman (Kecső), Maria Tunyi
Religion: ditto [Rom. Cath.]
Status: ditto [peasant]
Godparents: Pál Szidor, Mária Saliga
Place of origin: ditto [Licze].Kecső appears to be a second or alternative surname. (See "stuck-on name" in my previous reply.) The surname tome says it's likely patronymic in origin, based on a diminutive of Kelemen (= Clement).
0 -
Translation help: Hungarian to English line 23 Maria Duczman. Thank you.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TMG-CYY?view=explore&groupId=M9SN-MRQ
0