Italian indexing project contains records in Latin
The Terni Stato Civile 1513-1900 Parte B project contains many pre-1800 records that are church records in Latin, not civil records in Italian. The project instructions are geared toward civil records only and not church records. Should there be instructions regarding how names should be written (e.g., changing to nominative case, exactly as written, include Italian equivalent)?
The general instructions are written in Italian, of course, but do include the general guideline regarding names to enter them as written and not correct spelling errors:
- Digita i nomi così come sono scritti. Non correggere gli errori di ortografia e non scrivere per esteso le abbreviazioni se non indicato altrimenti nelle istruzioni del progetto.
Example:
https://www.familysearch.org/indexing/batch/03466c0b-8ec1-4e65-8f9e-300d6abb84c8
Batch M3H1-LC6
Answers
-
Italia (Antenati Italiani), Terni—Stato Civile, 1513–1900 [Parte B][MSTG-4B7]
Do I really keep the Latin version of the names, when the records are in Latin? Per the instructions saying keep the names as written.
0 -
That batch looks 100% Italian to me, but yes, we're technically supposed to index all names as they were written, even if that's in some oblique case rather than the nominative. (It's why I mostly avoid indexing in Latin, even though I could do it: I just can't bring myself to type in "Georgii" for a person's given name. I automatically type "Georgius", because that's what the name actually is.)
That is what we're supposed to do, according to all of the instructions I've ever seen: "Type the most complete version of the given names as they were written" (emphasis mine).
1 -
Image 1 is Italian, but Image 2 it Latin.
I guess I just thought the directions might be different when the record is in Latin.
Thank you.
0