Need some help translating!
So I am trying to translate these old documents I found regarding my ancestors in Mexico. Obviously, the abbreviations and some of the Spanish used back then is very hard to decipher! Does anyone know what these following terms mean/translate to? -
Indios de Collotes
(Side note: I'm assuming this translates to something along the lines of Coyote Indians? If so, what does that mean?)
Indio lotto. Origo. de Collotes y Vecino el femaical(?) h.l Salvador Hernandez
(I'm very lost on the lotto. abbreviation, and h.l abbreviation. As well, I am just assuming the spelling of the word "femaical")
Any help would be appreciated, thank you!
Here is a sample of some of the text from the second sentence, thanks!
You may want to join and post your comment in the Latin American Research group where we have a number of native speakers.1
Can you give the URL to the image?
You will have better luck getting a response with a complete image versus a snippet.
You can also try Google Lens on your image if you don't locate someone to help. Google lens translates your current supplied image: "Neighbor to the temarcal h.l.de salvador"1
Thank you for letting me know!
Here is the URL for anyone who might be able to help. Thanks!0
I believe it reads: "Jose Maria Hernandez, unmarried Indian, originally from Collotes and a resident of Temascal [Temazcal], legitimate son of Salvador Hernandez and Maria Antonia de la Trinidad. And Maria Eufracia de Guadalupe, unmarried Indian, originally from and resident of Collotes, natural daughter [born out of wedlock] of Maria Juliana Vazquez, who is still living. I married them, etc..."2
Ah, so h.l. is hij[o/a] legitima
h.N. is hij[o/a] natural2