Transcribing Cursive Old German Script
Answers
-
Here a rough first pass. Wait until Julia gets a look at it, her language skills are better.
Rüdolf Toth [Taufen?](1)
Rüdolf Toth,
Lakai bei Furst. Schaumburg
Lippe. Fabriksstr. 45, züst. in
M??r, Weissenburger Comitat(2)
?ns?. ?os? ?ab Jos??? Toth(3)
gr??. ??üf...fr.. in
Moo? in der Theresia
geb. Lunbar,(4)
Rudolf Toth Baptism?(1)
Rüdolf Toth,
footman of the Principality of Schaumburg
Lippe. Fabriksstrasse 45, resident? in
Mor, Weissenburger Comitat(2)
son of Jos??? Toth(3)
[rest as above]
1) very tentative presumption that this word might be Taufen, it could be Töten meaning deceased.
2) Resident is presumed from züstanden (status) which might be just a likely mean 'originating from'. There is a town of Mor, in the NW region of the Weissenburger Komitat see https://de.wikipedia.org/wiki/Komitat_Wei%C3%9Fenburg and https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Fejer_county_map_1910.jpg
3) presumed statement of relationship to grandfather of child being baptised
4) geboren = born i.e maiden name Lunbar
Lunbar is a problem to clarify because of the apparent position of the umlaut.
Hopefully this will be something of a starter, until a more cabable translater gets to grip with it.
1 -
Right hand section:
Franscisca, geb. Woska,
?ns?. tochter ?? Anton
Woska [occupation?] in
W?? on. Konigsts. 28, ?
??? Francsica geb Wiesel
I think this says:
Francisca born i.e. maiden name Woska
[...] daughter of Anton
Woska [occupation?] in
W?? on. Konigsts. 28, ? [address]
and Francisca born i.e. maiden name
Weisel
1 -
@Jessica Fleck could you give us the URL of the page you are looking at?
0 -
It won't let me post it, don't know why
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-L9G2-5ZGF?i=284&cat=697714
it won't let me edit the original post, don't know why
1 -
Same result. Thanks for trying.
0 -
here is the picture. Links to non-indexed documents don't seem to work on FamilySearch
0 -
There is a 4-hour window for editing a post.
0 -
I can see the JPEG. [
This is not your ancestor. This Rudolf died in infancy, age 2 days.] Nevermind. Brain fart.0 -
@dontiknowyou Wow! What section is that in?
0 -
Seeing the full page is helpful because it gives us more samples of the handwriting.
1 -
There are people in the Germany group who are much, much better than me at both the language and the handwriting, but my attempt:
Number 274. Born 1900 24 December 1:30, baptized 26 December 2:30.
Officiant: Ignaz somethingorother assistant parson ("cooperator")
Place: Fabriks-strasse 48 ("Factory street")
Baptisee: Rudolf, (Franz, Albrecht, Anton), Catholic, male, legitimate
Father: Rudolf Toth footman. Rudolf Toth, footman for Prince Schaumburg-Lippe, Factory-street 48, residency ("responsible place") Moor, Weissenburger (=Fejér) county, legit. son of Johann Toth, ?? shoe-something in Moor and of Theresia born Lauber
Mother: Francisca, born Woska, legit. daughter of Anton Woska, ??istan in W?ls ? Ringstr. ("Ring-road"?) 28 and of Francisca born Weissl
all Catholics
---
There was a Johann Toth in Mór who was a shoemaker and had a son named Rudolf born in 1872: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:9398-518X-4?cc=1743180 (Film 4552306 image 581 of 600, number 119).
However, his wife was Erzsébet (Elizabeth) Lauber, not Teresia, and the remark says Rudolf married Aurelia Jaich in 1926 in Pfaffstätt, Upper Austria.
(I had a great-great-grandmother from Mór, so I know it's in Fejér county, which is an archaic or dialectal form of the word "white", so I'm certain that the father's place of origin is in fact the Hungarian town. His name is Hungarian as well. [Tóth is a top-5 most common surname in Hungary; it now means "Slovak", but originally -- as in, many centuries ago -- it meant any foreigner, especially one who spoke a Slavic language.])
1 -
Centuries ago Mór was a village of variously Protestant Hungarians into which a colony of Roman Catholic German farmers was imported. After WWII most of the Germans were deported.
My interest is in tracing these groups back to their villages of origin.
0 -
I'm now of the opinion that the third word on the first line is Lackai, and not what I tentatively suggested earlier.
0