Could someone please help me translate this Dutch record from 1888? Thank you.
This is a divorce (echtscheiding) between Johannes Wilhelmus van den Bogaart, who lived locally [i.e. in the same municipality] and Gervasia Maria de Los Dolores Lina. It took place on 7 December 1888 in Amsterdam. There is mention of the date 14 June of the same year. There is a lot of legal language about the divorce that is not genealogically useful. For more details about the ex-bride and groom, you can refer to their marriage: https://www.openarch.nl/bhi:580d4080-04d2-f4f0-7dbe-167186e765681
Thank you for such a fast response. Is there any information in the document about who is initiating the divorce or the reason or grounds for the divorce? Is anything said about which parent has custody of the children?
Thank you for any additional information.0
Sorry, I'm busy today and can't help for the next 24 hours. If you can read the words, I suggest transcribing the entire record and putting it into Google Translate.
I did notice some things I'd missed. He was a koopman (merchant) and she had no occupation. There's a mention of the 3rd November 1888 as well.
There will be court records for the divorce- this civil registration record's purpose is merely to record that the divorce has occurred and that the parties are free to marry again. I suggest approaching the Stadsarchief Amsterdam and asking for help (or look on their website).
These short articles give a very brief outline about divorce in the Netherlands:0
Thank you for this additional information and the suggestions.0