Translation of French Burial Record
I have a burial record for Adolphe Tetreau from Quebec. It can be found at:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G99M-54H3?i=264&cc=1321742
which should be Film # 005459706 image 265 of 975.
Adolphe's record starts at the lower left and ends at the upper right of the image. I can't quite translate all of it but I think is says:
On the 8th of March 1861 I (meaning the priest of this parish) buried the body of Adolphe infant of Augustin Tetreau and of Constance Beaudrion age 4 years (who is) deceased ... then something about Joseph...
If anyone can verify my translation or correct it, I would be very grateful. Or maybe there is a different place to pose my question. If so, please let me know.
Thank you. Jim Moore, grampamoore@gmail.com
Best Answer
-
The handwriting is a bit cramped, but the records for Québec are formulaic. Once you've deciphered one, the rest are easy.
" On the 8th of this month, we, the undersigned priest, have buried in the cemetery of this parish, with the ceremonies of the Roman Church, the body of Adolphe, child of Augustin Tetreau and of Constance Beaudriou, aged 4 years, who died the 5th (of this month). Present were Joseph Seguin and (another name) who are not literate."
Priests used the plural we, as they were acting for/with God.
Normally, witnesses would sign, if they knew how. When they were not literate, the priest would note, literally, that they did not know how to sign their names.
0
Answers
-
Áine,
Thank you so much. I was 90% of the way there, but you added the sweet icing on the cake! I will make the necessary changes in his FS record.
Merci, merci, merci
-Jim
0 -
Mon plaisir, Jim.
0