Traduction actes
Best Answers
-
Traduction littérale :
Cela s'est passé dans le village de Chelmce le 15.01.1892 / 27.01.1892 à 10h00. Nous déclarons qu'en présence des témoins Jan Buchcic, 50 ans, et Wojciech Pawel, 70 ans, paysans habitant le village d'Oblęgorek, a été célébré ce jour un mariage religieux entre Jozef ( Joseph) Koziel, célibataire, 19 ans, paysan, fils de Valentin et de feu Józefa ( Josephine) Stempień, né et habitant le village de Cierchy, et Jozefa ( Josephine) Nowek, célibataire, 22 ans, fille de feu Tomasz (Thomas) et Brygida( Brigitte) Lachowik, née et habitant le village d'Oblęgorek.
3 annonces prénuptiales ont été annoncées. Le contrat prénuptial n'a pas été écrit.
Je vais bientôt traduire les documents suivants
1 -
@jeanSIMONIN1 that is such a wonderful offer to translate documents that are in French. Are you a member of the French group and have you posted that offer in that community group?
I am so happy you are getting help here in this community! Enjoy today, Cindy
0 -
Cela s'est passé dans le village de Chełmce le 27.10.1899 / 08.11.1899 à 10 heures. Józef ( Joseph) Kozieł, 26 ans, journalier habitant Oblęgorek, également témoins, Mikołaj ( Nicolas) Główczyński, 40 ans, et Michał (Michel)Buchcica, 30 ans, tous deux agriculteurs d'Oblęgorek, sont venus nous présenter un nourrisson de sexe féminin, déclarant qu'il était né dans le village d'Oblęgorek le 29.10 / 06.11 de cette année de sa femme depuis 29 ans, Josefa Nowek, qui l'a épousé .Lors du baptême célébré aujourd'hui par le prêtre Andre Bantyñ, l'enfant a été nommé Katarzyna (Catherine). Les parrains et marraines étaient Gerwazy ( Gervais) Sobczyk et Antonina ( Antonine) Główczyńska. Cet acte a été lu au père et aux témoins car ils étaient illettrés et signé seulement par moi.
Texte dans le champ de la marge gauche :
Katarzyna Skrzynska née Koziel décédée à Tonl, France 06.11 25.07.1984
Strawczyn 30.08.1984.
Signé par le chef du bureau d'enregistrement
Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)
1
Answers
-
@jeanSIMONIN1 We are so glad you have joined our Polish community - It is a great place to get help and to help others! We have a lot of talented, experienced participants here.
Most of the time, it is best to use "ask a question" - do this by selecting the arrow to the right of "new discussion" on the Polish group page. Asking a question allows you to accept the answer or let us know you would like more help.
Post this same request again as a new question so it gets everyone's attention.
Be sure to review the links at the top of our community page for some great resources. We look forward to hearing from you. We are so glad you are part of this great community!
Thanks for being patient as we sometimes must wait for a response to come from a volunteer with the needed skill set. It is always good if you include the identification number of the person in question in Family Search Family Tree so we can see the bigger picture.
We look forward to your comments and questions.
Enjoy today! Cindy Jarvis
0 -
Je vous remercie beaucoup pour votre gentillesse ,si vous ou dans votre entourage avez besoin de photocopies d'actes de la région du Toulois (Lorraine, France) je suis a votre disposition
Bien cordialement
Jean
Bardzo dziękuję za życzliwość, jeśli Ty lub osoby wokół potrzebują Państwo kserokopii dokumentów z regionu Toulois (Lotaryngia, Francja) Jestem do Państwa dyspozycji Z poważaniem Jean
1 -
De Jan Skrzyński :
Cela s'est passé dans la colonie d'Opatowiec le 29.01.1903 / 11.02.1903 à 7h00 du matin. Paweł ( Paul) Skrzyński, 37 ans, agriculteur et journalier de Rzemienowice, a comparu et en présence des témoins Józef (Joseph) Jach, 29 ans, du village de Kszczonów et Wincenty ( Vincent) Błach, 30 ans, agriculteur et journalier du village de Ksany, nous a présenté un enfant de sexe masculin et a déclaré qu'il était né dans le village de Rzemienowice hier (10.02.1903) de sa femme mariée Agnieszka ( Agnes) Wilk, âgée de 29 ans. Ce bébé a reçu le nom de Jan ( Jean) lors du baptême célébré aujourd'hui par le prêtre Franciszek ( Francois) Bojarski. Les parrains de l'enfant étaient Jozef ( Joseph) Jach et Karolina ( Caroline) Wilk. Cet acte a été lu au père et aux témoins et n'a été signé que par moi puisque le père et les témoins sont analphabètes.
Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)
0 -
Veuillez relire l'acte de baptême de Catherine Koziel. J'ai complété la traduction avec la date de naissance et le nom de la mère, qui ont été omis hier.
J'ai également ajouté une carte à l'acte de mariage de Jozef Koziel et Józefa Nowek.
0 -
Encore un grand merci je ne sais comment vous remercier, pourriez vous m'indiquer un moyen de poursuivre mes recherches généalogiques le problème étant que je comprends pas le Polonais, si par contre vous ou quelqu'un de votre entourage avez besoin de la photocopie ou de la recherche d'un acte qui ce situerais dans le Toulois (Lorraine ,Meurthe et Moselle, France) je suis a votre disposition
Bien cordialement
Jean
Jeszcze raz dziękuję, nie wiem jak podziękować, czy mógłbyś mi powiedzieć, jak kontynuować moje poszukiwania genealogiczne, problem polega na tym, że nie rozumiem języka polskiego, jeśli z drugiej strony ty lub ktoś wokół ciebie potrzebuje kserokopii lub szukania za akt, który ulokowałby go w Tulois (Lotaryngia, Meurthe et Moselle, Francja) Jestem do Państwa dyspozycji Z poważaniem, Jean
0