Just the key information, not word for word.
Here is the translation you requested:
Name of the place: Kolonia Pęchratka
It was happening in village Jasienice on the day 24th of November (there are two dates here: 24th and 12th of November) the year 1836, at 3 pm. We make it known that in presence of the witnesses: Jan Kncyp 28 years old, residing in Kolonia Pęchratka and Fryderyk Myller 35 years old, residing in Kolonia Krolów, both farmers, today a religious marriage was performed between Ernst – Kacper Rymland a bachelor, who is maintaining his father’s farm in Kolonia Pęchratka, son of Krzysztof and deceased Katarzyna, maiden name Heydman spouses Rymland
Our thanks for using Community to invite an answer to your question. We wish you success in your Family History. Cheerio for now.
It reads further on :
who was born ( Ernst-Kacper Rymland) in the village of Predyl in Prussia on the 12-th of February 1813, being of 23 years old and of Józefa Emilia Kochowna / surname in genetive/ maiden being in service in Kolonia Pęchratka daughter of the deceased Fryderyk Koch and alive Maryanna of Treysztelów / surname in genetive/ residing in Kolonia Pęchratka, who supported herself from a daily labour , born in the city of Andrzejewo on the 23-rd of May 1815, being of 21 years old.
Then it reads that 3 marriage banns were made on the 6, 13, 20-the of Novemeber at the local Złotoria-Jasienica church. Obstacles to marriage were not found. Expressed was a verbal permission for the marriage vovs of father of the groom and mother of the bride Prenuptial agreement was not entered into .
You must be aware that this local Polish priest noted names/surnames as he heard them because no ID's were held at those times. In the light of this the original German names might have sounded little different :
Possible German spelling
Ernst-Kaspar Rymland or Riemland or Ernst- Caspar Rymland or Riemland
Groom's father :
Johann Christoph Rymland
Groom's mother :
Catherine Heydman or Heydmann
Josephine Emilie Koch
Bride's father :
Bride's mother :
Marianne Treyschtel or Treischtel / Treyshtel or Treishtel
I will continue tomorrow ( maps /names of places)
This map shows the location of the villages mentioned on the marriage certificate
Kolonia Pęchrtaka is now called Pęchratka Polska
Andrzejewo this is where Josephine Emilie was born
Jasienica - name of the local roman-catholic parish.
I have requested a translation and hope to hear back soon.
Thank you very much! This helps tremendously.
References to Prussia in this document, as well as others dealing with the same family, point to two small communities in Brandenburg: Schmolde and Preddöhl. They are on opposite sides of A24, northwest of Berlin. Brandenburg emigration records indicate the family left for Poland in 1818.
You are right. Only because of references in other marriage records of this family I have been able to guess that “Prydel” referred to Preddöhl near Meyenburg.
I will refer to places in Poland later
Thanks for all of the help here.