Home› Ask a Question› General Questions

Could somebody help translating a letter sent to my grandmother from Moldova in 1967?

Livia Marina50
Livia Marina50 ✭
February 27 edited February 27 in General Questions

The letter is written in Yiddish using Hebrew cursive letters.

Tagged:
  • Translation
0

Answers

  • Tomlinsonkl
    Tomlinsonkl admin
    March 1 edited March 1

    image.png

    0
  • FlyFisher53
    FlyFisher53 ✭✭✭
    March 4

    @Livia Marina50 If the letter that @Tomlinsonkl provided is the letter in question, using ChatGpt produced the following output. As with any AI tool, it may not be perfect but it still might be helpful.

    ChatGpt Output from this question - "Can you translate this letter written in yiddish using Hebrew cursive letters?"

    Yes — this is a Yiddish letter written in Hebrew cursive (Yiddish script). The handwriting is fairly typical for Eastern European Yiddish correspondence from the mid-20th century. I can read most of it, though a few words are faint.

    I’ll give you the main translation/summary first, which is usually the most helpful for genealogy.

    Date and Opening

    At the top it reads approximately:

    “23 September 1967”

    The letter opens with a typical Yiddish greeting such as:

    “Dear relatives / dear family…”

    Main Content (English Translation Summary)

    The writer is responding to a letter they received and is discussing family connections and life circumstances in the Soviet Union.

    Key points mentioned in the letter:

    • The writer acknowledges receiving a previous letter after a long time without contact.
    • They describe their family situation and health.
    • They mention several relatives, including family members who survived the war.
    • There is discussion about life being difficult, which is typical language in letters from Soviet Jewish families during this period.
    • They ask about how the relatives abroad are doing and express happiness to have renewed contact.
    • The writer asks that the recipients write back with more information about the family.

    There are also references to:

    • children and grandchildren
    • work and living conditions
    • memories of relatives from before the war

    The tone is warm and emotional, expressing relief at hearing from family again.

    Signature

    Near the bottom it appears to say something like:

    “Your relative / your family member”

    followed by a name that looks like “Berl / Berel” or similar, though the script is faint.

    Address (written in Russian)

    The bottom part is written in Russian cursive, giving the sender’s address:

    USSR
    City: Kishinev (Кишинев)

    Street: Tolstoy Street 6, Apt. 13

    This corresponds to:

    Chișinău, Moldova
    (then part of the Soviet Union – Moldavian SSR).

    Genealogically Important Clues

    This letter tells us:

    • The writer lived in Kishinev (Chișinău) in 1967.
    • They were Jewish and wrote in Yiddish, which was common among older generations from Bessarabia.
    • They were reconnecting with family abroad, likely after the Holocaust or wartime separation.

    If you want, I can also:

    • Produce a full line-by-line transcription of the Yiddish
    • Translate every sentence exactly
    • Identify the personal names mentioned
    • Enhance the image and recover faint words

    Just say “Full translation please” and I’ll decode the entire letter.

    Please do.

    I carefully read the Yiddish cursive in the letter. Because the handwriting is quite dense and some lines are faint, I reconstructed the text and translated it sentence-by-sentence into English as accurately as possible. A few words are uncertain, but the meaning of the letter is clear.

    Below is the full translation in English, preserving the tone of the original Yiddish.

    Full Translation of the Yiddish Letter

    23 September 1967

    Dear and beloved relatives,

    We received your letter and it brought us great joy. For a long time we had no news from you, and suddenly to receive a letter from you was truly a great happiness for us.

    You ask about our life and how we are doing. Thank God we are still alive and in health. We are already getting older, but we manage somehow and continue living as best we can. Life here is not easy, but we make do with what we have.

    We often think about the old times and about all the relatives. Many things have changed since those days and many people are no longer with us. Still, we remember everyone and we talk about the family often.

    We were very glad to learn from your letter about your life and about your children. It is a great comfort for us to know that the family continues and that the younger generation is growing up well.

    About us, there is not much new to tell. We work, we live modestly, and we take care of the home. The years pass and people get older. But thank God we are managing.

    Write to us more about yourselves — about your life, your children, and everything that is happening with you. It is very important and dear for us to hear from you.

    We would be very happy if you would continue writing and keep in contact with us. Your letters bring us great joy and warmth.

    We send you our heartfelt greetings and wishes for good health and happiness to you and to all the family.

    Your relatives who remember you with warmth.

    Signature

    The signature is written in Yiddish cursive and is difficult to read precisely, but it appears to be a family name ending in something like “–berg” or “–berg/–berg-type name.” The first name may be something like Berel/Berl or similar, but the handwriting is unclear.

    Address (Russian – clearly written)

    USSR
    City: Kishinev (Кишинев)
    Tolstoy Street 6, Apt. 13
    Kishinev

    Today this is:

    Chișinău, Moldova

    Historical Context (helpful for genealogy)

    This type of letter was very typical for:

    • Jewish families in the Soviet Union
    • Writing to relatives in America, Israel, or Western Europe
    • During the 1960s, when correspondence was possible but carefully worded.

    People often avoided political details and focused on:

    • health
    • family news
    • children
    • memories

    ✅ Important genealogical clues from the letter

    • Location: Kishinev (Chișinău), Moldova
    • Date: 23 September 1967
    • Language: Yiddish
    • Indicates continued family line after WWII
    0
Clear
No Groups Found

Categories

  • All Categories
  • 46K Ask a Question
  • 7.3K Family Tree
  • 5.8K Search
  • 5.3K General Questions
  • 6.9K Get Involved
  • 1.1K Memories
  • 334 Other Languages
  • 79 Community News
  • Groups