Home› Welcome to the FamilySearch Community!› FamilySearch Help› Search

Need some tweaking of a translation of a 17th century German churchbook text

BarbaraSchneider4
BarbaraSchneider4 ✭
July 30, 2021 edited July 31, 2021 in Search

My cousin and I have nearly finished with this, but there are some problematic spots, and I suppose that many of you have expertise in the old German script. I have uploaded an image of the text. What we are not sure about is on the 5th line down from Johann Leschbor, what is after "Gottesdienst in"? Also on the 8th line down from Johann Leschbor, what is after "biz die " that looks like" Xübhofe"? We understand the old pastor to write "My son can preach like the devil". This seems to be an unbelievably modern metaphor. Does anyone have any insights into what this could mean? Just above 18 Dec, there is what is probably a profession of some kind, that looks like "Jericho". Any ideas? We appreciate anyone's help on this.

Thanks,

Barbara Schneider

Here is what we have done (see transcription followed by translation):

10. Johann Leschbor,

ein Sohn Peter L., Past. in Nochten. 

[Vater?] nacher Pfare in Petershain.

Vocat. 1671.    Wie [er?] von der Universität

            zurü[c]k kam und das erstmal predigte, so

            stellte der Vater den Gottesdienst in **

            Kirche ein, um ihn zu hören, u. antwortete

            den Bauers, die ihn biz die Xübhofe fragten

            wie es gegangen, dieses: mein Sohn kan

            predigan, wie der Teufel. 

Uxor:               Anna Maria, +. 1693 24 Jul. 

            als Wirthin bym Pfare zu daubitz

            an einem kläglichen Fall. 

Sohn:  Johann Heinrich, *** in Jittau

Er starb 1677 18 Dec.

TRANSLATION

10.  Johann Leschbor,

A son [of] Peter L., Past[or] in Nochten.

Father later pastor in Petershain.

[Latin related to calling; probably means called to the ministry]. 1671.  

When he came back from the University

and first preached, the father ceased the service in [?] church

in order to hear him, and answered 

the farmers, which [***] asked how it had gone,

saying this: my son can preach

[like?] the devil.


[Latin for “wife”]         Anna Maria, [died] 1693, 24 Jul.

as landlady for the pastor in Daubitz

in a lamentable case.

Son: Johann Heinrich, [some profession?] in [probably Zittau, south of Daubitz].

He died 1677 18 Dec. 

________________

John Leschber cropped.jpg


0

Answers

  • Dellory Matthews
    Dellory Matthews ✭✭✭✭
    July 30, 2021

    Suggestion: There is a German Genealogy Research group in the FamilySearch Community. This could be a good place to ask for translation help on your document.

    https://community.familysearch.org/en/group/88-germany-genealogy-research

    0
Clear
No Groups Found

Categories

  • 28.5K All Categories
  • 22.8K FamilySearch Help
  • 112 Get Involved
  • 2.6K General Questions
  • 423 FamilySearch Center
  • 433 FamilySearch Account
  • 4.1K Family Tree
  • 3.2K Search
  • 4.5K Indexing
  • 592 Memories
  • 6.1K Temple
  • 308 Other Languages
  • 34 Community News
  • 6.4K Suggest an Idea
  • Groups