Translation of a court record
Alright I have a real good one for someone who can read 1614 Dutch. I received my Ons Voorgeslacht today and it had one of lines in it. Accept it did not have my connection through Grietje Jansdr who married Joris Arijsz Buijs. The Arij is spelled many different ways so don't panic about that. I found the connection years ago in this record. I did my best to read the thing and so what I need is someone who can read the relationships. That's all I need is the relationships. So tell me if I'm wrong on this one. I think I have it right, but I'm not a native Dutchman and so can make mistakes.
If you want to look at it online it's : https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSLZ-GS4J-G?i=78&cat=173988 image 79. It starts back on image 78. But the important one is this image here. This is an orphan court record in 1614 in Maassluis,South Holland,Netherlands. There are 11 lines and so I'll direct you to the lines that are important and if anybody can see something different or if I'm not interpreting it correctly please tell me what is going on.
1
2
3
4 voor Joris Arents ... met
5Arie Ariensz zijn Broeder Willem Jansz Schim & Vranck Claes
6 Dorp.... Pieter Huijbrechtsz (smidt?) met Joris Manertz
7als oomen & voochden van dese ... weeskinderen
8 Schout Gerrit Thomes Voet ende
9 Doe Jansz Schim Schepen van de Dorpe van Maasland (This Doe Jansz Schim is the brother of Willem Schim)
10
11
I'm trying to connect Grietje Jansdr to the uncle of her children and Willem Jansz Schim would be her brother therefore. Grietje is mentioned back on image 78 as the wife of Joris. She is not mentioned on this page. Anyway, I believe I have this correct but I could be wrong. Does this say that Willem Jansz Schim is an uncle (Oomen?). If so then I've got the line.
Thanks for your help, Ira
Answers
-
We spoke to the patron in person and took care of this.
0 -
I'm not sure this thread is still active but,..
I cannot read Dutch that is so old, but i can see, "Joris Arijsz Buijs" so it is a lead.I scrolled back to the indexes at the beginning of the file, to see that it basically is a collection of old city bills,taxes,shipnames and censusdata about
Vlaardingen,and Maassluis specifically.
page 54 of 628 indicates--cover
Weesboek = Orphans book dating 1614-1623.(Book vol 29) but much more availiable.
page 53 of 628 gives more evidence.
"This book of the village of Maasluis starting at 10 or 9th June to anno(?)1623 ,
translated and kept at (Seert?)signature , D De Rey.
So the book covers the period of your interest, and holds data.
I took some of the key-phrases and used the Dutch translations for it, in the
google search-bar.
like, Weeskamer,Weeshuis, Vlaardingen,Maassluis etc.
this was the gain.
https://www.vlaardingen.nl/dsresource?objectid=caca4a22-7c5a-4532-9649-edf82861dfe7&type=org
page 13 of thisdocument. pdf
Apparently it is all indexed at Vlaardingen and Maasluis , the books , and the orphans indexes included , and all given an asv entry number in the formations of the archives.
These are all in the right columm, and should provide all info to find your ancestors.
But as this is expert level,you will need a local historian to acces all the data,or a native speaker capable of a physical presence there.You can set up a visit to Vlaardingen virtually by making an entry via 'Zeeuws Archief', right column on the forum,...and use the English version of their pages.You can create a virtual reading room for yourself, and ask for documents to be presented at your reading room.
But you need to know the names or codes of the documents or their location,or
you can search for names yourself in the search prompt wich is very intuitive.
Please print or store,as i do not keep this.
0 -
Thanks Adrien Kintziger, I've been working with these old records in Maassluis and Vlaardingen for more 30 years now. The library has most if not all of the court records filmed for the towns I'm interested in. I don't speak the language either but I'm okay at reading the names, relationships, and dates. The rest of it I can't understand because at this time many of the words are misspelled and so I can't even look them up in a Dutch-English dictionary.
I think I have the translation correct though. I wrote to the authors of the article in the Ons Voorgeslacht but they didn't answer me. I was looking for confirmation as to the word oomen in the document. I'm pretty sure I have it correct however.
Thanks, Ira
0 -
Well, i went back to the document over and over again,and most of your interpretation is correct.I think your conclusion about the ooms and Voogden is correct as is your reasoning.
With the the guidance of the sentences you presented,indeed, i can read the words...
The rest is very obscured but promising.
Today's spelling for Voochden =voogden, and oom or oom's ,like uncle or uncle's but not Oomen,as that is a familyname .
Adrie
0 -
https://ivdnt.org/onderzoek-a-onderwijs/lexicologie-a-lexicografie/onw
dictionary for the old words, just hit voochden at the searchbar
0 -
Thanks for your help Adrien Kintziger. And thanks for the dictionary reference. Ira
0