Hello, I would greatly appreciate a full translation of the attached church record (cont. below).
Best Answer
-
We don't have a group for Latin translations…. My best attempt:
1795
26 of the same [January]. Marriage was between honest youth Michael Krug, legitimate son of Michael Krug citizen in Viereth and Barbara born in that place Hoher his wife, and chaste maiden Cunegunda Albert, legitimate daughter of Michael Albert citizen in Viereth and Eva born in that place Jaeck[?] his wife. Married by [eh, not genealogically relevant]. Witnesses were Casparus Jaeck and Jo[han]es Georgius Albert citizens in Viereth.The bride's mother and the first witness have the same surname.
I haven't seen this construction before: X nata inibi Y, where nata "born" seems to be doing double duty, for X nata Y "X born Y" (i.e., maiden surname is Y) and for nata inibi "born in that place".
(I've dropped the German feminine suffix -in from the names. It'd just confuse matters.)
2
Answers
-
@Sharon Henn You'll want to post in the Germany Research group where there are many researchers qualified to handle the translation of your document.
1 -
Aine Ni Donnghaile,
Thank you.
0 -
Perfect! Thanks so much.
0