Can anyone help me with translating this obituary?
I have very roughly translated it as:
City Repentance
In the old folks home where she lived Thursday in the early morning Mrs. Frances Kuderer in the old age of over 85 years slumbered over into a bejjeres Tenjeits.
The suffering death took place at Summit, Wisconsin, the former home of the deceased. Seven children, who all have their home in Wisconsin, mourn the death of their mother.
Thank you for any help
Best Answers
-
I would recommend that you join and post in the Germany Research Group where there are a number of helpful members who will translate the obituary.
0 -
Fraktur takes a bit of practice, but it's not hard if the image quality is OK:
Im Altenheim ist letzten Donnerstag Morgen in der Frühe Frau Frances Kuderer im Alter von über 85 Jahren in ein besseres Jenseits hinübergeschlummert. Die Leiche wurde nach Summit, Wis., dem früheren Heim der Dahingeschiedenen, geschickt. Sieben Kinder, die alle ihr Heim in Wisconsin haben, betrauern den Tod der Mutter.
For which Mr. Google offers:
Early last Thursday morning in the nursing home, Mrs. Frances Kuderer, aged over 85 years, slumbered away into a better afterlife. The body was shipped to Summit, Wis., the former home of the deceased. Seven children, all of whom have their homes in Wisconsin, mourn the death of their mother.
(Unlike the handwriting, the printed letterforms are singular, other than capital i and j looking alike in some variants. Yes, the difference between F and J can be one little blip on the stem, but it's a predictable little blip.)
2 -
Thank you so very much I really appreciate it!
Monte Duran
0 -
PS, you can also use Google Translate and select Image. This is what I got from that:
0
Answers
-
Thank you so very much everyone who responded!! I have learned so much from you all.
Best wishes, Monte Duran
0