Example is incorrect in Field Help for Danish place names
The example (see Indexing Instructions Sample Image — FamilySearch.org and attached image) tied to the Field Help for Brudgommens Fødselssted has incorrect instructions about indexing this place name. The example shows the written text "Magleby s." and states that the indexed value to be entered is "Magleby, Stevns" meaning Magleby parish, Stevns district. While this location is technically correct for this particular parish, the same image has another place name followed by "s." that is not a part of Stevns district. I believe the correct interpretation of "s." in place names is sogn, meaning parish because I have seen this documentation style used in many Danish records. As it is currently written, the instruction in this example violates another part of the indexing instructions: to enter only what is written on the record. "Magleby s." does not indicate Stevns district and it is an assumption to enter Stevns as a part of the place name. Another example should be used if this situation is to be clarified with Field Help and instructions.
An instruction that may be helpful is to state what should be done with abbreviations in place names that can be understood. The same example (see Indexing Instructions Sample Image — FamilySearch.org and attached image) also shows multiple instances of "Kbhvn" that almost certainly indicate København. While indexing and reviewing I have come across this myself and have tried to follow the rule to enter what is written on the record, even if it is a commonly known abbrevation. I was searching for clarification of this while reviewing another's indexing work and did not find specific information except to enter only what is written on the record. A specific example of whether to copy the abbreviation or expand to the intended location might be helpful for more consistently entered values for place names.
Thank you!