Translation of a Marriage Record
At the URL below there is a marriage record on 12 July 1590 for a Peter Gutten or for his son Hans Gutt in the Ottenbach Parish. There is some wording I cannot read. I would like some help, if possible, for a full translation of the record. Thank you.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSX4-Q9SC-F?cc=4138674&cat=370406
Comments
-
Ottenbach is canton Zürich - and these records (apart from the city of Zürich) cannot be viewed from home. I would therefore recommend to publish a screenshot - see https://community.familysearch.org/de/discussion/comment/458272/#Comment_458272.
The marriage is listed on https://suche.staatsarchiv.djiktzh.ch/detail.aspx?ID=2035746.
BTW - I had proposed a structure for discussion titles on https://community.familysearch.org/de/discussion/129680/what-title-would-be-best-for-postings and hope for many opinions: what do you think about this? Alternatively you could just adopt this format in your future postings 😉.
0 -
@nealallenscheel1 and @WSeelentag
I have access - so just to save time, I attached the record. BTW the marriage record was indexed by FamilySearch for Petter Gutten and Anli Rischer.
Debra
Edit: the images are not viewable - so I will try uploading one image at a time starting with the full page.
0 -
@Debra Palmer01 Thank you for the images - which allow me to correct the index by FamilySearch - which unfortunately is completely(!) wrong ☹!
Let me transcribe first:
12 Julij (1590)
Petter Gutten son Hans Gutt hatt Hochzit ghon(?) mitt einer mitt namen Anli Vischer.
Hans Gutt, son of Petter Gutt, has married someone with the name Anli Vischer.
In modern spelling (or "standardised" on https://suche.staatsarchiv.djiktzh.ch/detail.aspx?ID=2035746): Hans Gut, son of Peter Gut, has married Anna Fischer.
So … groom's surname wrong (Gutten is genitive of Gutt - name is Gutt - see https://community.familysearch.org/de/discussion/comment/463314/#Comment_463314), groom and his father mixed up, bride's surname wrong.
Now - if we compare transcript with "standardised" version:
Letters like f or t were often written double at the time (Petter Gutt, hatt, mitt).
Anli is dialect for Anna.
F and V are pronounced the same (with a vowel following) - so Vischer and Fischer are the same - today spelled Fischer in canton Zürich - definitely no R
I am a bit unsure about the "ghon(?)" - I assume this to mean "gehabt" in dialect: they have had a marriage ceremony.
0 -
Thanks so much for your help on translating this as well as the lesson/explanation on reading German!
0