Translation help - 3rd version of marriage record 1808
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939L-L9T6-D?i=515&cc=1640373
On FamilySearch: Schweiz, Kirchenbücher, 1277-1992 Bern Kirchdorf Evangelisch-Reformierte Taufen, Heiraten, Heirats Index, Tote 1726-1875.
I would appreciate a bit of help with finishing the transcription/translation of this record for Hans Baumgartner and Christina Küenzi in Kirchdorf, Bern (second entry on left). It's dated two days before the marriage and I think it was for "Schein" and as you explained in a previous post, "Schein is required if from other parish". I think the parish for this record is Kirchdorf.
Thanks again!
Transcription:
den 7th Dec.
Schein gegebe[n?]:
Hans Baumgartner von Bremgart, wohnh. zu Kiess?, K. Wichtr., Hanss? soh[n]
Christina Küenzi v Jaberg, Hanse? tochter.
Translation:
the 7th of December 1808
Certificate given
Hans Baumgartner citizen of Bremgarten, resident in Kiess [spelling variation of Kiesen?], parish Wichtrach, son of Hans.
Christina Küenzi, citizen of Jaberg, daughter of Hans.
Question: What was the purpose of Schein?
Question: Is the last letter of the names of both fathers: ß or an abbreviation swoop?
BTW I used geneal-forum to find the parish Wichtrach that corresponds to Kiesen, which helped me figure out the correct spelling of the parish. Thanks for the tip.
Best Answer
-
I have written a short text about abbreviated word endings on https://community.familysearch.org/de/discussion/comment/463314/#Comment_463314.
So we have: gegeben, Bremgarten (first mention), Kiesen, Hansen, Sohn … you have interpreted these correctly.
"Schein gegeben": See https://community.familysearch.org/de/discussion/comment/458869/#Comment_458869 for an explanation of attestations / agreements if someone got married outside the home parish (you had mentioned this post).
In your case we have a marriage in Oberdiessbach (https://community.familysearch.org/de/discussion/128444/translation-help-with-2nd-version-of-marriage-record-in-1808) with groom from Bremgarten (https://community.familysearch.org/de/discussion/128222/help-with-translation-of-marriage-record-year-1808) and bride from Jaberg/Kirchdorf (this record). Consequently the marriages (plus the provided attestations) are also noted in Bremgarten and Kirchdorf.
I am glad to hear that the list on https://www.geneal-forum.com/phpbb/phpBB3/viewtopic.php?p=95208#p95208, naming the corresponding parishes for many small communities in canton Bern, was helpful 😉.
1
Answers
-
Thanks for the links to General Comments. Your explanation about "abbreviated word endings" is really helpful and clear. And the information about how agreements to be married were documented in that era answers my question about "Schein gegeben". Thanks very much and I appreciate the information!
0