Translation help with 2nd version of marriage record in 1808

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939L-L54J-4?i=15&cc=4138674
If the URL doesn't work, here is the information from FamilySearch: Schweiz, Kirchenbücher, 1277-1992 Bern Oberdiessbach Evangelisch-Reformierte Heiraten 1806-1851, image number 16.
This is a 2nd version of the marriage record from Oberdiessbach, Bern for Hans Baumgartner and Christina Küenzi in the year 1808 (last entry on the right). I would appreciate help with my transcription and translation. That helps me improve. The help with my transcription/translation in a previous post made translating the record this time a bit easier! I'm especially interested in the spelling of the groom's given name and the place where he was living.
Thank you! Debra
Transcription:
eodem die
Hans? Baumgartner, Hansen sel[ig] sohn v[on] Bremgarten w[o]h[nha]ft zu Kiesen
Christina Küenzi Hansen sel[ig] v[on] Jaberg K[irch]-g[emeide] Kirchdorf
Translation:
[On] December 9th 1808 [in Oberdiessbach, Bern], Hans? Baumgartner, citizen of Bremgarten, resident in Kiesen, son [of the] deceased Hansen, [married] Christina Küenzi, citizen of Jaberg, parish Kirchdorf, [daughter of the] deceased Hansen.
Questions:
1) In my previous post, the given name of the groom was translated as Hannu. It's hard for me to recognize many of the letters in old German handwriting and in this image I see "s" as the last letter of the given name Hans. This record is from a different place so does it makes sense that the given name could be spelled differently?
2) Referring to my previous post, the groom's residence was translated as Kisten[?] and the translator assumed it was "the Kiesen of today". In this image, I see Kiesen not Kisten. Is that right?
3) Referring again to my previous post, the name of the groom's father was "Johann" and in this image I see "Hansen". Are Johann and Hansen variations of the same name because I see other entries on this page with the name Hansen?
Willkommen!
Beste Antwort
-
eodem die
Hans Baumgartner, Hansen sel. Sohn v. Bremgarten whft. zu Kiesen
Christina Küenzi, Hansen sel. v. Jaberg Kg Kirchdorf
-----
same day (09 Dec 1808)
Hans Baumgartner, son of the late Hans, citizen of Bremgarten, resident in Kiesen
Christina Küenzi, daughter of the late Hans citizen of Jaberg, parish Kirchdorf
-----
1) In this entry the groom's name is clearly written as Hans. Spelling variations are not uncommon, especially if written by different hands in different locations. I recommend to put down Hans as the name, and just add a comment about the other spelling.
2) "s" and "st" are sometimes difficult to differentiate. Here it clearly is Kiesen - compare with the "s" in "sel.".
3) Hans is a synonym for Johann (only very rarely it can be differentiated). Hansen is genitive: Hans' son.
1
Antworten
-
Thank you so much for your answers to my questions and the transcription/translation. I knew that Hans and Johann are variations of the same name, however I had not seen Hansen in a German church record (although I've seen Hansen in Danish church records).
Question: I understand the purpose of Hansen=Hans' son in the record, however referring to Hans the groom, the record shows the word "Sohn" so why do you think the scribe used Hansen rather than just Hans for his father? And referring to Christina the bride, would Hansen mean "Hans' daughter"?
0 -
Hans is the name ... Hansen is the corresponding genitive: "Hans' son" - or - "son of Hans".
Same for the bride.
0 -
That is helpful. Thank you for explaining the meaning of genitive.
0