Kann mir hier jemand beim Entziffern und Übersetzen lateinischer Texte helfen?
Ich hab mir gerade die Forschungshinweise angesehen, die Familysearch mir auf meiner Hauptseite nahelegt. Da finde ich z.B. den Forschungshinweis für Nikolaus Sinnwell GDR1-FF6.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSK3-3SPT-Z?cc=2790268
Es geht um den Eintrag Nr 71. Ungewohnt ordentlich geschriebenes Kirchenbuch. Sehr gut gestaltet, sehr sorgfältig geschrieben. Aber ohne Lateinkenntnisse komme ich nicht weiter, wenn da Zusätze sind. Jetzt erzähle mir bitte nicht jemand, ich solle das abtippen und Google Translate fragen. Ich denke, für sowas haben wir ja wohl diese Community, damit, wenn wir mit sowas TROTZDEM nicht klarkommen, um Hilfe bitten können. Ich kann nicht entziffern, was ich nicht verstehe, wenn es nicht maschinell getippt ist. Das ist der Grund, warum jeder nur die Urkunden seiner Muttersprache auslesen sollte, insbesondere die handschriftlichen.
Vielen Dank für eure Hilfe
Antworten
-
Liebe Bettina, ich lese das folgendermassen:
sacramentaliter evsulatus cum Antonias Schreiber Augusto 15 1910 in ecclesia ad sacrum Cor Jesu in Herne.
= im (Ehe-)Sakrament verbunden mit Antonia Schreiber am 15. August 1910 in der heiligen Herz Jesu Kirche in Herne.
Liebe Grüsse
Matthias Schulz
1 -
Ist das nicht ein großartiger Hinweis auf eine weitere Ehe, die wir sonst nicht finden? Ganz ganz lieben Dank <3
0