Could someone please translate this 1814 baptism record for Jurgen Garms?
I am trying to determine if this is a son of Johann Jurgen Garms and Catrina (Catharina/Trine) Kuek. Since the mother's maiden name is not given, It would be helpful to see who the godparents are, if you can read them.
This record is on two pages: pages 85-86
1) #16 bottom right of page 85: July 9
2) Continued on top left of page 86
This is from Ancestry: Bremen, Germany and Hannover, Prussia, Germany, Lutheran Baptisms, Marriages and Burials, 1574-1945; Geestemunde, Loxstet, Taufen, Heiraten, Tote u Konfirmanden 1715-1852 (Images 179-180)
Thank you for any help you can give me.
最佳解答
-
Hello @Brenda P Hayward
this is what I read:
Julius 9. Jürgen Garms, Lammmann in Loxstedt und dessen Ehefrau Chatrina Garms, geborene Küks, einen Sohn gebohren den 4ten Julius, genannt Jürgen. Taufzeugen Carsten Mertens, Lammmann, Otto Nagnus Marienhöft. Ernst Vogt, Anna Hüfing, des Marten Hüfing Ehefrau und Gesche Haasen, des H: Haase Ehefrau alle in Loxstedt.
Translation:
July 9th. Jürgen Garms, lambman in Loxstedt and his wife Chatrina Garms, née Kük, a son was born July 4th, named Jürgen. Sponsors: Carsten Mertens, lambman, Otto Magnus Marienhöft, Ernst Vogt, Anna Hüfing, wife of Marten Hüfing, and Gesche Haase, wife of H. Haase, all in Loxstedt.
comments:
indeed the maiden name of the mother is given and can well be Kük, although the handwriting is unclear.
the profession "Lammmann" (literally lamb's man) is unknown to me, but could be an older synonym for shepherd
0 -
Thank you @Brenda P Hayward for these documents which show a much clearer handwriting. It is now obvious to me that the word is "Baumann", most clearly in the marriage record. This occupation is named also for several other people in these records, being the dominant occupation as was quite normal at that time. I didn't know this term for a farmer before, so I learned something new as well 😊
In the burial record he is an "Altentheiler". which is a retired farmer, that fits also.
0
個答案
-
Hello @Ulrich Neitzel. Thank you very much for this translation. This is a great help! Also, this is the first time I have seen Jürgen's occupation as "Lammmann", so I should check the other records I have for him. Perhaps I missed it because I could not make out what the word was. Interesting that he was a "lamb's man". You are probably right that it is an older synonym for shepherd. Thanks again, your help is very much appreciated.
0 -
Hello @Brenda P Hayward
at a second glance the occupation of Jürgen Garms (and of the sponsor Carsten Mertens) could also be "Baumann". which meant a farmer in some dialects. See here the differences (or similarities) of the words in old German script:
Baumann:
Lammann:
I interpreted the dash over the word as a "doubling dash" which was used in the past to indicate a doubling of a consonant like "mm" or "nn". But it can also be the usual "u"-dash.
0 -
@Ulrich Neitzel, thank you for your second thoughts on the profession of Jürgen Garms. I have looked at some of the other records I have for him and his children. I was hoping with different handwriting the word would be more clear as to whether it is Lammmann or Baumann. It is hard for me to be sure but perhaps if you would look at the attached records, it would be clear to you.
1) Jürgen Garms Burial 1844: #14 pg 330 right side (Ancestry image 428)
2) Sara Garms Baptism 1821: #6 pg 138 bottom left side (Ancestry image 232)
3) Gesche Garms-Claus Wrede Marriage 1835: #7 pg 247 left side (Ancestry image 343)
These are all from Bremen, Germany and Hannover, Prussia, Germany Lutheran Baptisms, Marriages and Burials, 1574-1945; Geestemunde, Loxstedt, Taufen, Heiraten, Tote u Konfirmanden 1715-1852.
I hope this is not too much to ask...thank you so much for your help.
1 -
@Ulrich Neitzel, thank you again for all your help. It seems the mystery is solved and Jürgen Garms was a farmer. I have learned something new as well!
And thank you as well for finding the maiden name of Kük for his wife in my original request. I did not see (or, could not read) that, and thought it was not mentioned.
Thanks again, and have a great day!
0