Help reading and translating
Could I please get some help reading and translating the following to English? It comes from the following record:
ArkivDigital: Brålanda (P) AI:20 (1866-1870) Image: 218 Page: 204 (https://app.arkivdigital.se/volume/v3825?image=218)
項留言
-
I'm finding the word "stöld" -- theft-- on the first line, and the word bränvins or brännwin -- brandy-- on the second line. Perhaps his trespasses are being noted in this 'notes on reputation' column. I´m not one of the experts. I look forward to hearing the actual translation.
0 -
Thank you - I think you're right, as I stumbled across something that hinted to such. It's noted in every household record after this - maybe these subsequent notes of the same thing can help?
0 -
Hi @mssorensen ,
The comment on ArkivDigital: Brålanda (P) AI:20 (1866-1870) Image: 218 Page: 204 means:
22 February 1864 convicted by Vännersborgs Rådhusrätt (I assume Vännersborg because it's near Brålanda) for first offence theft. The 1869 refers to another conviction for unlawful liquor distribution. The arb 2? of February 1870 refers to a work certificate.
The comments on the 3 images refer to the same convictions just with some variations. All 3 are consistent with the wording for the conviction of 1864. The wording for the conviction of 1869 varies a little but all 3 refer to the same offence of unlawful liquor distribution.
1 -
Very helpful, thank you!
0