Need help translating a Birth Record
I have a couple of questions for the following birth record. It is item number 36 Johannes Olivius found at the SAH, Stange prestekontor, K/L0017: Parish register (official) no. 17, 1880-1893, p. 58 https://media.digitalarkivet.no/en/view/8861/30 and the Parish copy is SAH, Stange prestekontor, L/L0009: Parish register (copy) no. 9, 1883-1899, p. 27 https://media.digitalarkivet.no/en/view/8861/30. First question is concerning the titles of the unmarried parents. Does Pauline's abbreviation mean tjenestepige or servant and does Ole's abbreviation mean ungkarl dagarbeider or bachelor dayworker? And then what is written in Column 11, the Anmærkinger? Thank you so much for the help.
0
項留言
-
Your transcriptions and translations of their titles are correct.
In the Ministerialbok it says in column 11: Begges 1st liermål, opgitt of moderen. Hun inflyttet fra Næs for 2 år siden. Confirmereten sted ?
"1st unlawful relationship for both. Reported by mother. She moved in from Næs. Her place of confirmation unknown."
In the Klokkerbok it says" Hennes 2det, hans 1st, liermål, opgitt of moderen.
"Her second, his first unlawful relationship, reported by mother."
0