Translation of two phrases (Danish ) needed
I've been working with S.V. Wiberg's Pastoral history where he uses a lot of abbreviations and codes. So far I've been successful in "decoding," but there are two phrases that I am having trouble understanding:
1) "senere Eier af Rask" I'm thinking the reference to Rask is a place in Skonderberg Parish, Vejle, but I'm not understanding the meaning
2) "fik c. 29 opsat en lukket Stol i K." When I try translating the "opsat en lukket Stol" the literal translation seems to be "Set up a closed chair." What is the meaning of this all?
Thank you!
0