Help me translate a Norwegian christening record from Henning Parish, Nord-Trondelag
https://media.digitalarkivet.no/en/view/17068/18
Would like help translating a christening record for Ole Olsen born 30 October 1823 (number 10 left side of the page). I can't make out what is written before the name Ole Olsen and between Ole Olsen and the farm Moen. The word before the name of the parents is also needed. Also his mothers last name is unclear to me as well. Any help would be appreciated!
個答案
-
The mother's last name is "Xstophersdatter" (Christophersdatter). The word in front of his name is "hmds" (huusmandsson) which means cottager's son. Between his name and Moen it says that he was born in Moen.
0 -
Looking at the parents' names, and comparing what is there to the 1865 census, it looks like the word after his mother's name is Moenspls, or as given in the census Moenplads, which would be their residence. Moenplads is a tenant farm which is part of the main Øvre Moen farm.
That would give Ole's full birth place as Moenplads, Øvre Moen, Henning, Sparbu, Nord-Trøndelag, Norway. If you use that much detail. Not everyone includes the subparish, Henning, in the place name.
I'd be interesting in knowing exactly what is written there regarding his birth. All I can make out is:
Husms. Ole Olsøn fød under _____ Gm_ Moen
0 -
I've been helping Rhiannon at our local FHC and suggested she write to the community. I echo the question about the two words above Moen in the child's name field. I'm sure Rhiannon appreciates all the help you all are giving. We miss you and the others from the FHL in SLC.
0