Read and Translate this birth record
Would someone care to try to read and translate the marks in black ink for this birth record of Anna (or Annie in other records) Julia (or Julie in other records) born 9 May 1883, Christened 30 Oct?. Source : Hamneda (G) C:6 (1842-1884) Image 392. What I think I know is that she is illegitimate. Her birth Mother is Albertina Svensdotter, but she appears to be raised by Peter Alfred Nilsson (or in this record Petersson) and his wife Anna Maria Nilsdotter. See for example Hinneryd (G) AIIa:1 (1898-1907) Image 155 / Page 151. There is another birth record for Annie Julie in Hamneda: Hamneda (G) C:9 (1876-1896) Image 50 / Page 93 which shows the birth Mother, and a reference to the household examinations, but makes no connection to the family in Hinneryd. What I am thinking is that the scribbles (additions) in this birth record make that connection clear.
Thanks for your help!
個答案
-
There is much here that is beyond my ability to read, but it looks to me that the first two lines read: "Fadern uppgifvas Dr(äng) Peter Ahlfred (?) Peterson från Åk(h)est..... (or Äk(h)est......) hennes ......."
Translation "The father was declared (to be) farmhand/bachelor Peter Ahlfred (?) Peterson from Åk(h)est..... (or Äk(h)est......) her ........." The last line may be witnesses/godparents.
How the father's name got changed to Nilsson from Petersson, I don't know unless it was simply a mistake by the writer. The subsequent household records, however, do list Annie Julie as "daughter" of Peter Alfrid Nilsson. And the first household record she shows up in lists her as Alfredsdotter: https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0024530_00236#?c=&m=&s=&cv=235&xywh=251%2C85%2C4452%2C2339 .
Hope this helps a little.
Edit: I think I have figured out a little more. Instead of "from Åk(h)est..... (or Äk(h)est......) her .........", I think this is saying "from Ökershult in Hinneryd".
0