Translation: Danish Birth record for Ole Christian Christensen, b. 16 January 1829, Brønderslev
Tanner and others, Thanks for being so helpful. I am looking for a translation of the birth record of Ole Christian Christensen, b. 16 January 1829 in Brønderslev parish. A translation of both the entry and the witnesses would be appreciated. Thanks in advance.
Using the colored images of the Arkivalieronline: He is in the men's birth list from 1815 to 1839. Image no. 29 of 51, last entry on page.
Jill Morelli
個答案
-
Here's a link to the image so that it's easier for others to find: https://www.sa.dk/ao-soegesider/da/billedviser?bsid=411523#411523,75950640
I'm not reading this very well myself. The mother's name is listed first, indicating she likely wasn't married. I think her name was Maren Olsdatter.
I'll let the experts help you with the rest. : )
0 -
I have most of it and I have put ______ where I would like an understanding of word....
Mother Olina Maria Olsdatter, working for Neils Jensen ________
(occupation?), said to be the child of Christen Nielson, son of
_______ (title? Occupation?) Nielson, of Vester Linderup in Tolsrup parish.
Witnesses:
Witnesses:
unmarried Ingvar Hunlsdatter, _______ Farmer Ole ______ of Øster Brønderslev, Anna Andreasdatter ______ of this place, Farmer Chr. Pedersen _______, ______ Niels Ingvar ______, and ________ ____ Sandvard Jensen _______. (Some of the words in the witnesses are duplicates.)
0 -
Any help with this translation? Thanks in advance. Jill
0 -
Jill, here you go:
On 16 Jan 1829 was born the illegitimate son [written Slagfredssøn; see the Danish to English Genealogical Word List] Ole Christjan Christensen.
The mother, Oline Marie Olesdatter, housed at Niels Jensen Kagløs's [place] in town; the father is said to be the farmhand Christen Nielsen (?? Niels's son in the town), serving/working in Wester-Linderup Tolstrup parish.
The child was baptized in the church [in Brønderslev] on 18 Jan 1829.
The godparents were the unmarried Inger Nielsdatter, serving [written tienende, usually written tjenende] farmer Ole ?? in Øster Brønderslev, Anne Andersdatter, ?? [looks like doctigd; the word is listed again on line 12 of the next image, and there it looks like Doctigmed; @Tanner Blair Tolman, do you know this word?] in the town, farmer Christen [written Xsten] Pedersen ?? [looks like doctigd], houseman Niels Jensen Kagløs, as well as the farmhand [written Karlen] Fredreik Jensen, all in the town.
0 -
Thanks, Charlotte. I appreciate your help. So "Kagløs" was part of his name or like a farm name in Norway in that is separated various Neils Jensens? I thought it was an occupation, but I couldn't find it in any dictionary. If you get the translation of "doctigd" I would appreciate it. JM
0 -
@Tanner Blair Tolman @Charlotte Noelle Champenois I think the word "Doctigd" might be "Doctoryd/Doctryd" which might be the farm in Øster Brønderslev of "Doktorgaard." Kogløs may be "Krogen, Krogenskær, Krogensmark, or Krogaarden," all farms in Brønderslev.
0 -
Wonderful find! That makes complete sense. I was wondering if it might be a location, but I couldn't find anything like it in the parishes I checked. On the next image, where I found a slightly longer version of the word, it can easily be Doctigaard--it just has a vowel change from "Doktorgaard," so I agree this must be it.
0 -
To me it looks like the priest wrote "Doctryd" so yes that should be it.
0