Could someone please provide me with a translation of the death record for Maria Deblanck, daughter
個答案
-
Meg, I have tried.. I hope someone better than I can review, correct and make additions.
In the year 1843 the 1st February at 3 o'clock in the afternoon he appeared before Mayor- beambten of the civil registration of the municipality of Sint Eloois-Vijve province of West Vlaanderen has appeared: Joannes Van (T)roys , worker son of Joannes (taut) field wagoneer no blood relatives both living here who have appeared and declared that Maria De Blanck 64 years old spinster born and living in the municipality daughter of the married couple deceased Ignatius and of deceased Maria VanHeede widow of Francis Van ( )roys today here deceased at 1 o'clock in the early afternoon and the ones who have appeared and in the presence did sign with us after reading and the first that declared have come and signed.
0 -
Thank you!
0 -
The year above =1833
Joannes= "Taut" it's is clearly visible in the end signature below.
He is not a Fieldwagoneer , but a Veldwachter, a sort of policeman on a horse, a sort of mountie.
it is correct the Maria De Blanck is separeted here,
in the previous entry that i did yesterday, she was spelled, Maria Deblanck (small be and contracted, best to keep an eye on both spellings.)
Wijlen before Maria , is not deceased but late Marie Vandeheede.
The first declared not to be able to write, as end sentence.
Troys, is the name that was unclear.
Most of the document is very well translated, and very good in syntaxis.
0 -
Adrie,
Thank you.
Carla
0 -
A 'veldwachter' was not mounted. It was a lower ranking policeman of the country (small towns) police force. A bike would be the only mobility he had other than being on foot.
0 -
Thanks PeterDe for teaching me something new.
0