I would like some help translating the following Danish birth record: https://www.familysearch.org/a
It is the birth on 5 Feb 1745, image 20 on this film. The father is Peter Jurgensen and the Niss. I would like to know if it gives the place the father is from and if that place still exists now. Also I need help with a translation of the life sketch of Niss Jorgensen copied below:
1818 d. 25. jan. døde Nis Jørgensen, parcellist i Ketting, 72 år gl. (Ketting kirkebog)
Det er deres nabo i Ketting. Nis Jørgensen var født på gården Bøgeskov eller Bøiskov i Sundeved 1746, hvor hans far Peter Jørgensen i sin tid havde været forpagter. Da hans forældre døde tidlig, var han med sine søskende blevet opdraget hos en fjern slægtning på Felsbæk Mølle. Siden ægtede han Ingeborg Malene Asmussen, en datter af forpagter Christen Asmussen på Fiskebæk i Sundeved. Nis Jørgensen havde haft Augustenborg Herregaard i forpagtning fra 1771-1779. Derefter købte han omtrent 1801 et sted i Ketting af Nikolai Boisen for 4800 spec. Her boede han med sin familie indtil sin død 1818. 1821 solgte hans enke stedet til regeringen for 3360 spec., og nu blev det anvendt til en bolig for biskop Stephen Tetens, der boede her indtil 1847. Hos de gamle Jørgensens opholdt sig dengang deres sønnedatter, Magdalene Christine Jørgensen, der var forlovet med degnen Bruhns søn, Johannes Gerhard Bruhn, der var sømand. Less
Thank you so much, this would be so helpful!
個答案
-
The birth record is in German; it's from Adsbøl (in German, Atzbüll) in Schleswig-Holstein, where you'll come across both Danish and German records:
Transcription:
d. 5 Feb. ist Peter Jürgensen ost
Baurhau Sein Sohn, Niß getauft
Sein Bruder Niß=Jürgensen Hat es
ihr(?) schwester [blank] und Hanß=
Jebsen sen Sohn aus rincknis waren
Gevater
Translation:
On 5 Feb is Peter Jürgensen [in Danish, Jørgensen] Bauschan his son Niß [Niss] baptized. His brother Niß [Niss] Jürgensen [Jørgensen] his(?) sister [blank] had [carried the child to the baptism] and Hanß [Hanss] Jebsen his(?) son from [Rinkenis; in Danish, Rinkenæs] were godparents.
As for the life sketch, Google Translate actually provides a really good translation. I translated the life sketch below anyway:
On 25 Jan 1818 died Nis Jørgensen, holder of a small plot of land in Ketting, age 72 (according to Ketting parish book)
It's their neighbor in Ketting. Nis Jørgensen was born on the Bøgeskov or Bøiskov farm in Sundeved 1746, where his father, Peter Jørgensen, in his time had been a tenant. Since his parents died early, he and his siblings were reared by a distant relative at Felsbæk Mølle [mill] [in Felsted Parish, Åbenrå]. Since then, he married Ingeborg Malene Asmussen, a daughter of the tenant Christen Asmussen in Fiskebæk in Sundeved. Nis Jørgensen had leased Augustenborg manor from 1771 to 1779. After that, he bought a place in Ketting in about 1801 from Nikolai Boisen for 4800 spec. Here he lived with his family until his death in 1818. In 1821, his widow sold the place to the government for 3360 spec., and then it was used as a residence for the bishop Stephen Tetens, who lived here until 1847. With the old Jørgensens resided at that time their son's daughter Magdalene Christine Jørgensen, who was engaged to the deacon/parish clerk Bruhn's son, Johannes Gerhard Bruhn, who was a sailor.
0 -
Thank you very much for your help in translating. This is a huge help!!
0 -
You're very welcome!
0