Two Death Certificates: need help translating cause of death
I understand the dates, names and places associated with these two death certificates, but I am having trouble deciphering the additional information.I am assuming the comments relate to cause of death, but I'm particularly confused in the second entry that refers to 13 years and 2 years. Translation would be so helpful!
個答案
-
This requires the expertise of Geoff Morris.
0 -
@DebbieRose DebbieRose, I think you might be referring to the parts I've highlighted below:
If so, they are actually the given name Pär--the capital letter "P" looks a bit like "13." I don't see the numbers you mentioned anywhere else in the record. Also, if you have the links to the records online and provide us with your partial translation, that makes knowing what you're looking for and translating the document easier.
0 -
Thank you for taking a look. I just joined this group a couple of days ago so maybe you can tell me how I best contact Geoff. Thanks!
0 -
I appreciate you taking the time to look at this. The parts you have highlighted are the man's name (Par/Per). I need help with the translation of the last 3-4 lines.
0 -
The numbers 13 and 2 years are actually in the first image. I apologize that I said they were in the 2nd image- that was the order I uploaded the images.
0 -
My translation would be incomplete at best. Geoff Morris is the resident Swedish expert in the Nordic community. You might ask for his help by name in the subject line of your question.
0 -
Yes, that's what I explained underneath the image (click the blue words "Expand Post" to see the full post).
0 -
Ah, that makes sense then. And no worries; the images don't always upload in the predicted order.
0 -
The first image above (the second one you uploaded) reads:
Margeta, married, age 51.
On 25 September was buried Olof Pehrson's wife in N. Borgwik [Norra Borgvik], Margeta Larsdotter, who died on the 19th of open(?) erysipelas [looks like “öpna ros”; is that correct, @Morris Geoffrey Fröberg?], which she withdrew with for 13 years, and of those, 2 years completely bedridden and festered(?) [uprutnat]. She was 51 years old.
@DebbieRose DebbieRose, to tag someone in a post or a comment, type @ immediately followed by their usename (you can see Geoff's username in my previous paragraph), then hit Enter when the right username comes up. You'll know the tag worked if it turns blue.
0 -
Thank you so much, both for the translation and the instructions on how to tag someone!
0 -
Yes, öpne ros is erysipelas. It's also known in English as St. Anthony’s fire. In severe cases it causes skin infections of streptococcus. The skin becomes very red, stretched, warm, with aching or pain. It's common on the face and legs. I interpreted the 13 years to be the years she carried (or was burdened by) it and of which 2 years entirely bedridden and rotting. She was 51 years old.
0 -
Thank you! I appreciate it, and feel funny asking, but... could I also get a translation for the other death record that I posted with it?
0 -
Thanks for confirmation of the translation, Geoff!
0 -
You’re welcome! And you’re completely fine asking; I didn’t have time to translate the other record right then, but here it is now:
The other death record (linked) states, translated:
Pär Olsson, married, age 36
On 10 March [1793], in N. Borgwik [Norra Borgvik], was buried the land owner Pär Olsson, who in his lifetime was of a venereal infection become nose-less(?) [may mean his nose stopped working, i.e., that he had anosmia; you might want to check with Geoff or someone else about this, but it looks like the word "näslös"], had moreover heavy chest and difficult asthma/shortness of breath, of which he also died on 2 March after a frail life.
0 -
Thank you so much!
0