translation request - Marriage Banns/Book of Announcements - Antoni Krok and Victoria Dziedzic
Please help with translation and interpretation of Marriage banns for Antoni Krok (Groom) and Victoria Dziedzic (Bride). The header for the page is attached and I think it reads:
Book of Announcements
Groom / Bride
first name, last name, character, state, parents, and age
Birth/House #/Parent(s)
announcements I, II, III
Marriage contained(?) or not
Also attached is the section for Antoni Krok and Victoria Dziedzic, this may include Marcin Krok's occupation (I cannot tell what it says) . Thank you for any insights. I appreciate it. Mattie
最佳解答
-
Translated from Polish:
Marriage Banns:
Fiancé: (future groom)
Name, surname, occupation, parents, religion, and age:
Antoni Krok, a young man, son of Franciszek Krok, a tenant farmer, and of deceased Anna, born Banaś, daughter of Andrzej Banaś, married couple, of Roman-Catholic Religion, he is 24 years old, born in Nowa Wies, House No. 63, Parish Czudec.
Fiancée: (future bride)
Name, surname, occupation, parents, religion, and age:
Wiktorya (Wiktoria) Dziedzic, a maiden, daughter of Marcin Dziedzic, a carpenter, and of Zofia Buszała, daughter of Michal Buszała, married couple, of Roman-Catholic Religion, she is 16 years old, born in Nowa Wies, House No. 16, Parish Czudec.
Three Marriage Banns published.
This Marriage took place on the 22nd November 1882, Record No. 39, page 19.
1 -
Maria,
Thank you very much, I appreciate it. Mattie
0