Translation Request: Two Short Lutheran Church Records (Sulzdorf)
Request assistance in translating the attached two Lutheran Church Records. Records are found in the Sulzdorf Church Book Taufen, Tote, Heiraten u Konfirmationen 1612-1817 (website below). I believe the first identifies the birth/death of Jörg Horlacher’s son Johannes on 9 Jan 1687. I believe the second identifies the death of either Jörg’s wife or daughter on January 13. What is the significance of the word to the right of the vertical line? Based on other entries, it appears to be a location.
Many thanks…
項留言
-
Hello @Don Harlacher,
Translation of Johannes's record:
Johannes, legitimate little son of Jörg Horlacher of "Matthes Hürlinbach" [Mateshörlebach] and Salome, his wife, was baptized by the midwife and on the 9th of January [1687] was buried at "Ahausen" [Anhausen].Translation of Salome's record:
Salome, wife of Jörg Horlacher of "Matthes Hürlinbach" [Mateshörlebach] was buried to the earth on the 13th of January [1687].My comments: When the midwife delivered a child who was sickly or otherwise in jeopardy of dying, she performed an emergency baptism. This is likely the case here: Johannes was born, was in jeopardy of dying, was baptized by the midwife, and then died soon after being baptized. The child's mother Salome likely gave birth to him circa 9 January and then she herself died soon thereafter likely as a result of childbirth complications and was buried on 13 January.
Here are the links for Mateshörlebach and Anhausen in Meyers Gazetteer; both places are very near to Sulzdorf:
Mateshörlebach: https://www.meyersgaz.org/place/20153020
Anhausen: https://www.meyersgaz.org/place/10062052
Mateshörlebach is approximately two miles northwest of Sulzdorf.
Anhausen is approximately one mile east of Sulzdorf.
You are correct that the words written in the margin are the place names of where the deceased people lived. These marginal place names may have been a finding aid to help the pastor find a specific record or it might just have been a custom carried on in this parish.
1 -
Thank you very much
1 -
You're welcome, @Don Harlacher.
0 -
Looks like Salome gave birth to twins in Jan 1787. Found the attached church record for a Johannes Michael. Language is different…did he survive?
Greatly appreciate your assistance and amplifying comments…learning a lot. I do not want to take advantage of your or other volunteers willingness to translate. Is there a limit on the number of translation requests a member can/should submit? I sent an email to Ruth but have not gotten a response to date. I am trying to identify ancestors of my 6thGGF (Johannes Horlacher) who died about 1727 in Neuhofen. I do not have any serious leads so am limited to researching church records and eliminating individuals. As a result, I have a number of death records (both short and long) that I need help translating. If it is not an abuse of the system, I would like to upload a request every 3 or 4 days. Is that okay? I try to "pay forward" the help I receive by uploading the translations to Family Search genealogies and adjusting information as appropriate giving credit to the individuals that provide the translations.
Thanks again…Don
0 -
Hello again, @Don Harlacher,
No, not twins.
This is the birth/baptismal record for the same child named Johannes who was buried on 9 January 1687, i.e., the burial record I translated for you yesterday. For whatever reason, in the death record he was simply identified as "Johannes" but in this record he is identified as "Johannes Michael".
Here's the translation of this birth/baptismal record for Johannes Michael (note that the scribe did not record the specific date in January when the child was baptized, which I have identified with "[blank]"):
Johannes Michäel, legitimate little son of Georg Horlacher of "Matthes Hürlinbach" [Mateshörlebach] and Salome was on the [blank] of January [1687], because of weakness, baptized by the midwife and by Hanss Laidiger/Leidiger of "Hürlinbach" [presumably Mateshörlebach].
Response to your other questions will follow in a separate message.
1 -
No, there is no limit to the number of requests a person can post, however, the preference is you post no more than two separate requests at a time, wait for those requests to be answered, and then post your next two requests. Another preference is to post only one image per translation request.
Here is a list of suggested guidelines for posting requests and questions in the Germany Research community. This list is always posted on the Germany Research community homepage under the heading "Announcements" near the top of the hompage with the specific title "Request on how to post a Discussion as a Question":
- Please state where the record is from.
- State the name(s) of the principal(s) in the record.
- If possible attach the image and the link to the image.
- Attach one image per translation request.
- Please review it to (a) make sure it makes sense to the reader; (b) the image is attached; (c) the image is legible.
- If you have a large number of requests, please post one or two at a time; wait for a response; then post one or two more.
- Please post the entire image instead of a snippet.
- Please crop the image to see the entire page. It helps the translator to see the whole context and offers more material for comparison with the scribe's style of writing.
- Remember to thank the Responder.
- If you like the response, give the Responder a "Like" or "Awesome".
- Please post as "Ask a Question" (Down arrow next to "New Discussion").
Thank you, Don, very much for paying it forward as you do — that's great!
1 -
Thanks very much for the clarification on the birth/baptismal record and the guidelines. Should have checked the Announcements page earlier!! 😞
1 -
You're welcome, @Don Harlacher.
0