注意: 本網站不支援你目前的網頁瀏覽器版本。 為了讓你在使用本網站時獲得最佳經驗,建議你升級至新版本或安裝其他瀏覽器。

跳過主導覽
FamilySearch
  • 概覽
  • 家譜樹
  • 尋找
  • 追蹤中
  • 我提供的資料
  • 不公開的個人
  • 紀錄
  • 家譜圖像
  • 家譜樹
  • 家系資料
  • 圖書目錄
  • 墓地
  • 概覽
  • 憶廊
  • 人物
  • 尋找
  • 概覽
  • 義工機會
  • 你產生的影響
  • 索引編製
  • 所有的活動
  • 凝聚我們(Together)應用程式
  • 關於我的姓氏
  • 關於我的一切
  • 比較臉部
  • 著名的親屬
  • 記錄我的故事
  • 想像我的傳承
  • 家庭樹設計
  • 相片拼貼畫設計器
登入 建立帳號
登入 建立帳號
  • 概覽
  • 家譜樹
  • 尋找
  • 追蹤中
  • 我提供的資料
  • 不公開的個人
  • 紀錄
  • 家譜圖像
  • 家譜樹
  • 家系資料
  • 圖書目錄
  • 墓地
  • 概覽
  • 憶廊
  • 人物
  • 尋找
  • 概覽
  • 義工機會
  • 你產生的影響
  • 索引編製
  • 所有的活動
  • 凝聚我們(Together)應用程式
  • 關於我的姓氏
  • 關於我的一切
  • 比較臉部
  • 著名的親屬
  • 記錄我的故事
  • 想像我的傳承
  • 家庭樹設計
  • 相片拼貼畫設計器
跳到內容首頁
  • 社群主頁
  • 家庭搜索幫助
  • 提出想法
  • 群組
  • 登入
  • 申請加入
  • 首頁› 群組› Germany Research
    FamilySearch-image

    Germany Research

    加入

    Translation review for Johannes Lasch

    Cynthia McClanahan Cruz
    Cynthia McClanahan Cruz ✭✭
    September 10, 2024 於 Social Groups

    I would greatly appreciate it if someone could check my transcription and translation of a 1734 baptism record for Johannes Lasch from Unterheinriet, Württemberg. Here is a link to a digital image of the record.

    Johannes Lasch (1734–1778) • Person • Family Tree • FamilySearch

    Transcription:

    d. 27 Junÿ.

    Johannes.

    ♃

    Stephen Lasch, B.(urger) et. Elisabetha.

    Johann Laug, Schäfer

    Sein, filius

    Georg Benders, B.(urger) w:c

    relh. Ehl. Haußfr:

    Magdalena Härlens von Abstatt

    d. 27 Junÿ.

    Translation:

    Date

    Child

    Parents

    Sponsors

    Date

    On the 27th day of June

    Child

    Johannes.

    Thursday

    Parents

    Stephen Lasch, citizen, wife Elisabetha.

    Sponsors

    Johan Laug, Shepherd

    his, son

    George Benders, Citizen, ?: c

    Legal wife

    Magdalena Härlens of Abstatt

    The abbreviations are probably incorrect and some of the record was cut off on the right margin. I was also unsure of the occupations.

    Thank you so much!

    Cynthia McClanahan Cruz

    0

    歡迎!

    看起來你是新來的。登錄或註冊以開始使用。
    登入
    申請加入

    項留言

    • sylviaelchinger1
      sylviaelchinger1 ✭✭✭✭✭
      September 10, 2024

      Here are some minor corrections to your transcription, in bold -

      d. 27 Junÿ.

      Johannes.

      Stephan Lasch, B[ürger]. et Elisabetha

      Johann Lang, Schäfer stein, filius

      Georg Binders B[ürger]. u: c allh[ier] ehl[iche] Haußfr:

      Magdalena Härlerin von Abstatt

      Note - I'm not sure what the "stein" refers to, but that's definitely the word, not "sein" as in your transcription. Compare the "st" here to the "st" in Abstatt, it's the same. As far as the "u: c" is concerned, the usual format (as in several other records on these pages) is "Bürger and occupation," so perhaps the "c" refers to that?

      1
    • Robert Seal_1
      Robert Seal_1 ✭✭✭✭✭
      September 10, 2024 已編輯 September 10, 2024

      Hello @Cynthia McClanahan Cruz,

      You did very well with your transcription and translation. Abbreviations are always a challenge. I agree with you that the "B." likely stands for "Bürger". But it might also stand for "Bauer" = farmer. I'm puzzled by what I read as "Schäfe? stein?" for the first baptismal sponsor and your thought that Johann Lang is a shepherd is likely correct.

      Here is what I read which you can compare with yours.

      Transcription:

      Date: d[en] 27 Junÿ.

      Child: Johannes.

      Parents: Stephan Lasch, B[ürger] et Elisabetha.

      Baptismal Sponsors:
      Joahnn Lang, Schäfe? stein?, filius;
      Georg Binders, B[ürger] u[nd] c? allh[ier] ehl. Hausfr[au];
      Magdalena Härlerin? von Abstatt.

      Translation:

      Date: on the 27th of June.

      Child: Johannes.

      Parents: Stephan Lasch, citizen, and Elisabetha.

      Baptismal sponsors:
      the son of Johann Lang, shepherd stein?;
      the legitimate wife of Georg Binder(s), citizen and c? here;
      Magdalena Härler(in)? from Abstatt.

      My comment: I don't know what that odd mark is but I don't think it is the symbol for Thursday since 27 June 1734 fell on a Sunday.

      1
    • Cynthia McClanahan Cruz
      Cynthia McClanahan Cruz ✭✭
      September 10, 2024

      sylviaelchinger1,

      Thank you for your expertise. I attended the GRIVA German SIG last week and enjoyed it very much. I learned a few new pointers!

      I originally had "Lang" rather than Laug but talked myself out of it even though there was no mark above the letter. It was fun to find a "shepherd." So many farmers! I believe Magdalena is the mother's sister.

      I love solving these puzzles!

      Cynthia McClanahan Cruz

      0
    • Cynthia McClanahan Cruz
      Cynthia McClanahan Cruz ✭✭
      September 10, 2024 已編輯 September 10, 2024

      Robert Seal_1,

      Thank you for your validation and extra comments on this record. See my answer to Sylvia for more thoughts. Yes, I agree with you on the odd symbol. I looked up the day on a 1734 calendar, too, but I wrote the only meaning I could think of. I am relatively certain it is not a cross used as a death symbol because Johannes came to PA in 1739 with the family. I can't find any other Johannes with Stephan as a father, so I believe I have the correct child.

      Thanks once again for your help.

      By the way, did you see my question, Translation help with 1639 Karg Marriage on September 6? No brave soul has tackled it yet. 😏

      Cynthia McClanahan Cruz

      1
    • Robert Seal_1
      Robert Seal_1 ✭✭✭✭✭
      September 11, 2024

      You're welcome, @Cynthia McClanahan Cruz.

      Regarding the odd symbol or design: perhaps the scribe was feeling artistic that day.

      I did see your request for the 1639 Karg marriage but it's beyond my ken. My suggestion to you: wait a few more days and then post it again as a new translation request (in other words don't add a comment to the existing request which will bump it to the top of the queue — that's called "thread bumping" and is not allowed per the Community Code of Conduct).

      Keep up the good work! You are one of the few community members who makes an attempt to transcribe and translate your own records and we volunteers appreciate thatvery much!

      Best regards, Robert Seal_1

      1
    • sylviaelchinger1
      sylviaelchinger1 ✭✭✭✭✭
      September 11, 2024

      Thanks, Cynthia. Glad I could help, both here and at the SIG.

      Regards,

      Sylvia

      0

    歡迎!

    看起來你是新來的。登錄或註冊以開始使用。
    登入
    申請加入
    Clear
    No Groups Found

    歡迎!

    看起來你是新來的。登錄或註冊以開始使用。
    登入
    申請加入

    快速連結

    • 聯絡支援
    • 我的群組
    • 我的書籤
    • 我的討論
    • 我的草稿

    類別

    • 所有分類
    • 關於
    • 義工
    • 部落格
    • 網站地圖
    • DNA
    • 聯絡我們
    • Cookie 偏好設定

    FamilySearch 使用條款 | 隱私聲明

    Intellectual Reserve, Inc.©2025版權所有 本服務由耶穌基督後期聖徒教會提供

    耶穌基督後期聖徒教會標誌

    變更語言

    近期使用過的語言