Sweden - Reading the name of the farm
Adam, born 31 March 1766. His parents are listed as Johan Törnqvist and Maria Brita? Lundberg. I think the last part of the farm name is kviken. The first letter maybe an S.
項留言
-
I think the "farm" name may be Fristaden, although the capital F often looks different on these pages. The third record on the right-hand page has also Fristaden in a different hand.
Fristaden was the part of now central Eskilstuna that was declared tax-free in 1771 to attract small metal business owners in the beginning of the industrial era (https://sv.wikipedia.org/wiki/Fristaden).
0 -
Ok. Do you think that area would be in this book? I am trying to find him with his parents.
This first book that is labeled Fristaden doesn't start until 1800.
0 -
I was able to answer my own question. Fristaden is in the above book. This is what I found.
These appears to be his parents but he isn't listed with them.
I am trying to figure out if there is another direction I need to go or other research I need to do to make sure I have the correct son with the correct parents. Here is what I know.
Adam Törnqvist married Maria Christina Hellberg - 27 April 1804. As my husband and I worked on translating the note on the marriage record it seems to be saying that he has always lived in Eskilstuna. The birth date for him is 177? on the record.
This the first clerical record I have for him. It lists his birth date as 1777 in Eskilstuna and shows Maja Stina Hellberg, born 1783 as his wife.
Is there any suggestion you have of research points I need to look at to complete the thought that Johan Törnqvist and Maria Brita Lundberg are his parents and that he was born 31 March 1776?
0 -
Yes, Adam was born 31 March 1776 to the parents Johan Törnqvist and Maria Brita Lundberg. His birth record is here (left page, second from bottom):
Edit: I see now that this is the same record as the one at the start of this thread 😂
0 -
Yay! I am on the correct path. Now I have a note that I need some translation about Johan Törnqvist. I am trying to make it out but it seems like it is confirming his death? Adam is located almost to the bottom of the page and the note is written on the right side.
0 -
I believe the notes (which refer to Söderström and Törnqvist) refer to their knowledge of reading and the teachings of Christianity. I can't read it fully, but it names "bokläsning" (ability to read) and "Cateches" (Martin Luther's catechism), which were examined during the husförhör.
0 -
I apologize. I thought I had attached the marriage record. There is a similar note on the marriage record
https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0006252_00010
for Adam:
Törnqvist, f. 177? i Esk. har altid varit här, har nöd?yöleplig Christendoms kunskap.
for Maria:
Som hit him med betyg ån 1802 ifram L. Mellösa läferväll i bok likasa L. och Sv. Catechesen uturmin net. Est. Gravida.
Did I get most of the words correct? What is the translation?
0 -
for Adam:
Törnqvist, f. 177? i Esk. har altid varit här, har nödhjälpelig Christendoms kunskap.
Translation: has always been here, and has just enough knowledge of Christianity.
for Maria:
Som hitkom med betyg år 1802 ifrån L[illa] Mellösa, läser väl i bok, likaså L.[utherska] och Sv.[ebilius] Catechesen utur minnet. Est.[?] Gravida.
Translation: Who came here in the year 1802 from L[illa] Mellösa with a report, reads well in the book, also the Luther's and Svebilius' Catechism by heart. __? pregnant.
0 -
Their first child, Maria Lovisa, was born 2 July 1804 so Maja Stina would have been pregnant at the time of their marriage.
I appreciate so much your writing out the Swedish words so I can see it spelled correctly. Thank you so much for all of your help.
0