Translation Request - Fransciscus Bielen & Marianna Cudzionka 1837
Please help with the translation of this marriage record. It is written so beautifully, I remain unable to understand many of the words. I appreciate it. Thank you, Mattie
Marriage Record no. 5, Przewrotne Parish, 19 November 1837, Marriage between Fransciscus (Franciszek) Bielen, a Catholic, bachelor, age 27, son of Andrea Bielen, ?? and Agnes Chmiel, and a maiden, Marianna Cudzionka, Catholic, age 20, daughter of Adalbertus (Wojciech) Cudo, ? Witelka ? ? and Ewa (Eva) Weglowskii ?. Witnesses: Thomas ??, and Valentine?? Grziezk? , Witelka?
Source:
Liber natorum, copulatorum et mortuorum ex pagis Gwizdów, Hucisko, Kłapówka ab anno 1823 ad annum 1850, tom III
Reference code 56/2308/0/-/6
Dates 1823 - 1850, 1858 - 1858
Archives Archiwum Państwowe w Przemyślu
Fonds Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Przewrotnem
最佳解答
-
Translated from Latin:
Marriage Record No 5, Przewrotne Parish, dated the 19th November 1837, of Franciscus (Franciszek in Polish) Bielen, House No 141, a Catholic, 27 years old bachelor, a legitimate son of Andreas (Andrzej) Bielen, a farmer, and of deceased Agnes (Agnieszka), born Chmiel, and of a maiden, Marianna Cudzionka (Cudo), 20 years old, a legitimate daughter of Adalbertus (Wojciech) Cudo, a farmer from Widelka, and of Eve (Ewa) Weglowski. Witnesses: Thomas (Tomasz) Jawil and Valentinus (Walenty) Guzek, residents of Widelka. Note in Polish: I give permission for marriage of my daughter, Wojciech Cudo, the father.
0 -
Dear Maria,
I noticed that many of the people from Widelka and other near by towns would go to Przewrotne to get married. Is there a reason for this? Such as a Church or place for marriages?
Thank you. I appreciate it.
Mattie
0 -
Most likely the Parish for those small villages was in Widelka.
0 -
Thank you. I appreciate all of your exceptional help throughout the year.
Mattie
0 -
I am glad to assist you with your Polish research. Mattie.
0