Translation help.
項留言
-
Hello Stacy,
one general remark: it is very helpful in such cases to see not only a small snippet, but the whole page. This gives comparison material for the handwriting and the format of the entry and may help to identify the location.
That said I read the word before Bengt as Brän(n)vinstorpet, the words after Månsson as och H[ustru]: (and wife) and the last line as Maria Soens? __ 6?
Is this a death record?
There is a Brännvinstorp in Värmland: https://www.hembygd.se/shf/plats/217654
0 -
Yes, I will put the whole page in the future. What you wrote helps, though. Her name is Maria Svensdotter. I think it's a sloppy drs at the end. Thanks so much! And thanks for the link!
0 -
Oh, it's a birth record.
0 -
OK, then probably Maria Svens drs b[arn].
0 -
Thank you very much!
Hey, could you take a look at this record. If I could get the word in front of Jacob Möller and the word after på (likely a place?) in front of hustra, that would be great.
0 -
0
-
I read the word before Jacob as Tracteuren; it should be an occupation but I am not sure which.
The word after på is split over two lines; it could be Källkrogen/Källkorgen/Kållkrogen/Kållkorgen
0 -
Thanks so much!!
0