note translation of note for Adolf Marcellus Björling
Adolf Marcellus Björling, born in 1818. There is a note for him and I need help with the translation. In the moving in column there are two dates but I can not make out the place name above those dates. Did he move out and move back in before moving to page 116 in Västra Delen?
項留言
-
He has moved in from Linköping. The 5 November 1842 date is the date he left Linköping and the 23 December 1844 date is the date he reported to the parish that he had moved in. His move-in record is here (entry #286): https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0031008_00037#?c=&m=&s=&cv=36&xywh=313%2C2024%2C1686%2C1527.
As far as the note, I will ask @Ulrich Neitzel to see if he can translate that for you. It is beyond my Swedish abilities.
0 -
@Norm Baker Thank you for your help in point me to my next step!
0 -
@Ulrich Neitzel I have been able to pick out a few words. Vandel and på. Also till 1841 21/8. Above the long note it looks like abs. 3/9 is this possibly a note about being absolved? The other words I can pick out letters but nothing that seems to make sense when I try and translate it. Can you make it out?
0 -
Quite difficult... This is what I think it says:
berömt kunskap hedr. vandel. Attesten __ställd på J___. Saknar bd bevis från myndigh. ålder till 1841 21/8
Translation:
excellent knowledge honorable reputation. Certificate _issued(?) at J___. Missing both(?) proof from age of majority to 21 August 1841
Comment:
This seems to be a note about the knowledge (in religious education) and the way of life. I can't read the word starting with J_, this seems to be another place name. The dates above ( 3/11? and 3/9) should be the dates of participation in communion according to the column heading. Not sure about the "abs."
0 -
Thank you so much for your efforts in translation. It was a difficult one.
0