Help Needed Translating Denmark Lægdsruller Records
Hi I have been trying to learn more about my ancestor Just Christian Sorensen Trysøe. He was born in 1808 in Rold Sogn, the illegitimate son of Ane Justdatter and Soren Christensen af Aalborg. I am trying to find out more about Just Christian and his mother with the hope of finding something that may help me identify his father. I recently found Lægdsruller records for Just Christian in 1808 and 1811 which have extra notes added. I would appreciate any help reading the notes on these records. I have attached links to the records below.
1808 Lægdsruller, Rold Sogn: https://www.sa.dk/ao-soegesider/da/billedviser?epid=16481031#18317,1065026
1811 Lægdsruller, Rold Sogn: https://www.sa.dk/ao-soegesider/da/billedviser?epid=16481031#18327,1067176
Thanks
項留言
-
I may be able to help a little on this. I am not a Danish speaker/reader, but there are a few useful online tools to help decipher this kind of record.
The first is the Danish word list in Family Search Wiki. A link to that is here: https://www.familysearch.org/wiki/en/Danish_to_English_Genealogical_Word_List#H.
Another helpful tool is an 1861 online Danish-English dictionary which is searchable.That is here: https://books.google.com/books?id=S4gCAAAAQAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false. This is searchable using the "Search in this book" field on the left of the page. Remember that when you are searching "less is better", meaning that, ususally, you shouldn't enter the entire word. Just enter as much of a word as you need to, to get to an understanding of what the root of a word may be.
A third useful tool (especially for Denmark's levying rolls) is this list of levying roll abbreviations: https://www.familysearch.org/wiki/en/Denmark_Abbreviations_in_Army_Levying_Rolls.
Your first (1808) record has multiple entries in the "Remarks" column. To the left of the vertical, squiggly line, it reads "Har Amptspas til Aalborg med caution" which translates as "Has a county passport to Aalborg with security (ie. surety or bail)." Following that I can make out "Moder er Straffet." Translated that is "Mother is punished". Then it has a word from the Levying roll abbreviation list "Ses: 1810" which is "Session" and may mean a "session of the court in 1810"?
To the right of the squiggly line, it says "Moder er ulovlig bortgoaet(?) med denne sin søn og skal efter rygtet flyttet til Aalborg." Google translate gives that as "mother has passed away illegally with her son and is rumored to have moved to Aalborg." "Passed away" probably just means that she has moved out without permission. I rarely use Google translate with much confidence, but it can sometimes be useful in getting the gist of the meaning. The rest of that note is too illegible (to me) to be able to figure it out, except for the "Afgb: ___ 1809". "Afgb." is in the levying roll abbreviation list and is a "departure certificate", I presume for the son, allowing him to move out of the parish where he is residing. Keep in mind that he is only about 1 year old at this time.
The note in the 1811 record says "1810 Amtspas Caut: ________ drejer Niels Grønbek, in Aalborg". Interestingly, the 1801 Denmark census has a Niels Grønbech (Grønbek) listed (who is a "Mester Dreyer" or "master lathe operator/turner"-see "dreier, drejer" in the Family Search Danish word list) and this mother, Anne Justdatter, is also in the household. She is a 22 year old "Tjenestepige-female servant". That record is here: https://www.danishfamilysearch.com/cid1350772. The indexed version says that Niels Grøbech is a "Mester ??", but when you click on the tab that says "Original" and locate him, you can make out that it reads "Mester Dreyer".
I am going to tag @Tanner Blair Tolman and @Morris Geoffrey Fröberg as I am sure they will be able to help make the translation for these levying roll remarks clearer.
0 -
Thank you for your help and response.
0