Übersetzung von lateinischen Taufbucheintrag
Hallo, kann mir jemand bei dem Verständnis/Übersetzung des angefügten Taufbucheintrags helfen? Dort steht "inf. noe Joannem Cantium Pauli et Dotothea". Normalerweise steht dort doch immer fillium oder filliam für Sohn oder Tochter, hier jedoch steht "Cantium". Jetzt bin ich mir unsicher ob ich Paul und Dorothea als Eltern eintragen kann. Da der Eintrag etwas anders ist als alle anderen die ich kenne wäre ich an einer Übersetzung sehr interessiert. Vielen Dank!
Respostas
-
Hallo Dominik,
Haben Sie zu der oben genannten Frage bereits eine Antwort bekommen die Ihnen weitergeholfen hat? Leider konnte ich das nicht ersehen. Brauchen Sie mit der Frage noch Hilfe?
LG Irene
0 -
Lieber Dominik Walczuch,
Bitte entschuldigen Sie meine späte Reaktion auf die Ihnen wahrscheinlich unter den Nägeln brennende Antwort auf Ihre Frage , aber ich bin selbst erst kürzlich zum Team der Family Search Community dazu-gestoßen, und somit jetzt erst auf Ihre Frage aufmerksam geworden.
Auch ,wenn ich hoffen darf, das Sie nach so langer Zeit ,schon längst auf Ihre Frage ,von uns eine befriedigende Antwort erhalten haben, so möchte ich Ihnen heute helfend zur Seite stehen und noch einmal auf Sie reagieren, da ich Diese in der Community fand.
Die Übersetzung lautet wie folgt ,so wie ich das übersetzen kann( besser wäre natürlich ein Screenshot vom Original),damit es nicht aus dem Zusammenhang gerissen wird;: Die neugeborenen Säuglinge des Johannes Canti Paul und Dorothea. Genaueres ist nur im Originaltext möglich zu lesen .Im Hoffen ,auch wenn spät etwas Licht ins Dunkel gebracht zu haben und Ihnen dienlich gewesen zu sein , Verbleibe Ich mit frdl.Gruß
Dietmar Adams
Servicemissionar Family Search
Bitte nehmen Sie an einer kleinen Umfrage teil da wir uns für Sie und Andere verbessern möchten. Danke im Voraus Hier ist der LInk zu der Umfrage: https://forms.office.com/r/f6uPS1Yvb5
0