Two translation requests -- Wyszogrod and Pultusk
Comentários
-
Translated from Polish:
Marriage Record No. 7, Maryanowo (Pultusk crossed out) dated the third April 1864, of Jozef Rymland, a young man, farmer, resident of Maryanowo, son of a farmer in Karolino, Krysztof and Fryderyka, born Plat, married couple Rymland, he was born in Wolka Lobielska (Zaleska?), he is of Evangelical faith, he is 18 years old, and of Krystyna, born Szwanke, a widow after death of Fryderyk Schtielke, who died on the 22nd May 1863, she is daughter of a farmer in Sadoleś, Marcin and Maria, born Drews, married couple Szwanke, she was born in Nowa Wies, she is of Evangelical faith, she is 26 years old and lives in Maryanowo. Three Marriage Banns published in Pultusk Evangelical Church. No impediment detected. No prenuptial agreement. The oral permission of the father of the bride was granted.
Translated from Russian:
Marriage Record No. 8, Wyszogrod, Evangelical Parish, dated 26th November 1905, of Johann Rennert, a young man, Evangelic, 27 years old, son of August and Wilhelmina, born Metzger, married couple Rennert, he was born in village Sarnowo, living in Pluskocin, Plonsk District, and of a maiden, Julianna Finkbeiner, Evangelic, 23 years old, daughter of deceased Maciej Finkbeiner, and of his widow Wilhelmina, born Roller, she was born in village Wiśniewo, she lives there. Three Marriage Banns published in this Parish Church, no impediment detected. No prenuptial agreement. Witnesses: Georg Metzger, a farmer from Cieszkowo, 34 years old, and Karl Roller, a farmer from Dzierzążnia, 40 years old.
1 -
Many thanks!
The Wyszogrod one — fantastic! The Maryanowo one — yikes I was afraid of that.
Appreciate your help as always!
Dave
0