translation help Slovenian
I have a marriage record in Slovenian and what looks like old script German headings. I need help translating the headings and the record for Lukas Benedek. I've put a red arrow by his records. It came from Matriculation Online. I can't see where I can upload a jpg.
I put the link to the page in this message. He is second from the bottom. I appreciate your help. Thanks Suz
https://data.matricula-online.eu/sl/slovenia/ljubljana/skofja-loka/03260/?pg=152
https://data.matricula-online.eu/sl/slovenia/ljubljana/skofja-loka/03260/?pg=152
Comentários
-
This looks to be filled out in German (except possibly parts of the "supporting documents" column?).
Date: 21 June 1880
Groom's residence: town of Lack, house number 127.
Name, status: Lukas Benedek, servant, Catholic, born 14/10 1849 (30 y.), single.
Bride's residence: town of Lack, house number 96.
Name, status: Maria Zontar, single resident-woman (?), Catholic, born 22/8 1852 (27 y.), single.
Parents of groom: father -, mother Maria Benedek, single resident-woman
Parents of bride: father Urban Zontar, late house owner (?), deceased; Barbara Jenko.
Witnesses, status: Anton Kermelj, community servant (?), Josef Pauer, resident.
Supporting documents: ?? ?? Selca(?) 10.5.1880, ?? 140|54, baptismal certificate of groom
Officiant: (signature)My readings of the German that I've marked with question marks (the first time they appear): Inwohnerin/Inwohner, Hausbes(itzer), Gemeindediener. They're all compounds where I know or can find the parts, but am not at all certain about what happens to the nuances of meaning when you stick them together.
2 -
I agree with Julia's translations except for one of the words where she had a question mark. "Hausbes(itzer)" is indeed a "house owner" (not "resident" as she translated for the first witness). "Inwohner(in)" is the opposite of that, namely a lodger who does not own property (https://en.wikipedia.org/wiki/Inwohner). Gemeindediener is indeed a servant of the community or town. She translated "gew. Hausbes." as "late house owner". I would say "gew." is short for "gewesener" meaning "former". The plus in front of the first witness's name probably means he was deceased at the time, although other deceased persons have a more elaborate cross after their names. I read the second witness as Payer, not Pauer. Selca is no doubt correct (https://en.wikipedia.org/wiki/Selca,_%C5%BDelezniki).
3 -
Thank you both for your help in the translation. I appreciate your skills. Could you tell me what the letters are above the Lak? I have three towns associated with this family group: Dolenja Vas, Prebold, Slovenia, Stara Loka, Slovenia, and Škofja Loka, Škofja Loka, Slovenia. But I am not proficient in old script. Could you please tell me the letters so I can figure out the town. Again thank you
Suz
0 -
The word above "Lack" is "Stadt", which means "town". The record is from the parish of Škofja Loka, which is Slovenian, whereby the German is Bischoflack (English "Bishop['s] Lack"). The communities in this column are subdivisions or communities in the parish. Then the houses are numbered within the community, so Stadt Lack 197 is Lack Town no. 97 in the parish of Škofja Loka.
2 -
Stadt Lack probably refers to Škofja Loka proper, rather than surrounding communities that are also in the parish of the same name.
1