Requesting Translation help with Swedish Probate Record
I am seeking help in translating this probate record for Kirstin Larsdotter (KPWX-Q1X). This is from the Alingsås parish. Here is a link to the FamilySearch file :
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GP92-LB1?i=602&cat=396079
It is SL FHL file #157487 DGS#4813821 and it is image #603 of 746 images
I can gather from it : "Year 1750 the 24 February the lawful estate of Cavalryman Erick Roos concerning the departure of his late wife Kirstin Larsdotter . . . widower Eric Roos . . . Jonas Nordgrens . . .underage dotter (no name) represented by Joh Hamstedt . . accounts are as follows." I have been able to translate some of the other words but the meanings I have come up with are awkward and difficult to make sensible. This is my first foray into probabe records and the vocabulary is daunting not to mention the handwriting.
I would very much like to know what else is being written in both the introduction section and in the concluding signature section.
Thank you for any help.
Comentários
-
Here comes the transcription and translation of the first part:
Transcription:
År 1750 d 24 februarii höltz laga upteckning hos Ryttaren Erick Roos uppå den qwar låtenskap som uti Boet befantz, efter des Sal: hustrus afgång, Hustru Kierstin Larsdotter. Närwarande undertecknad nämda män såsom wärderingsmän, jämte underskrifne ombudsmän såsom wittnen, i närwaro af Enkemannen Eric Roos, myndiga Sonen Anders Roos å egen och des Swågers Jonas Nordgrens wägnar samt å omyndiga dotternes wägnar Herr Joh: Hamstedt, då ägendommen af Eric Roos upgafs som följer.
Translation:
In the year 1750, February 24th, a legal inventory was held at the home of the horseman Erick Roos on the estate found after the death of his wife, Kierstin Larsdotter. Present the undersigned men mentioned as appraisers, together with the undersigned agents as witnesses, in the presence of the widower Eric Roos, the adult son Anders Roos on behalf of himself and of his brother-in-law Jonas Nordgren, and Mr. Johan Hamstedt on behalf of the minor daughter, when the property was stated as follows by Eric Roos.
0 -
And here the second (last) part:
Transcription:
Så ledes wara riktigt upgifit qvarlåten skapen efter min sal: hustrus afgång såsom den wid döds timman sig befantz, wil jag med liflig? Ed bestyrka, om påfordras skulle. Erick Roos
Å egen och min svåger Jonas Norgrens wägnar. Anders Roos
Såsom uptecknings och wärderings mån uti ärfwingarnas närwaro år och dag som före skrifit är.
Olof Sörensson Olof Olofsson nämdemän
Såsom närvarande efter begäran
F:J:Unge Joh: HamstedtTranslation:
Thus the estate after the decease of my late wife being correctly stated as it was at the time of death, I will certify with a solemn oath, if required. Erick Roos
On behalf of myself and my brother-in-law Jonas Norgren. Anders Roos
As recorder and appraiser in the heirs' presence, year and day as written above.
Olof Sörensson Olof Olofsson councillors
As present upon request
F. J. Unge Johan Hamstedt0 -
Thank you very much. This will be of great help to get a handle on the vocabulary as I move on to study more of these documents. The link to the Norgren family fits nicely.
0