Translation request - MR Johann Steinke & Anna Elizabeta Martin
No 19 Scan 8 of 13 Witkowo 1829
Thank-you!
Comentários
-
Hi,
Here my transcription and translation.
Kind regards
Am 4n October 16n Sont (??) p. Trinitatis
do. [Röhl ??]
sind im hiesigen Bethlokale copulirt
worden der Junggeselle Johann Steinke in
Lubomysl in Pohlen (??) des Wayland Martin
Steinke gewesenen Wirth daselbst ehelich
leiblich mittelster Sohn.
Mit der Jungfer Anna Elisabeth gebo.
Martin aus Wylatkowo, des Wirths
Andreas Martin ehelich leiblich älteste
Tochter.
unverheirathet
24 / 18
do. [evangelisch]
Der Bräutigam legitimirt sich durch den
Proklamationsschein. Konin den 4n
October 1829. Pfarrer Kegler (?)
Die Braut die Bewilligung ihrer leiblichen Eltern.
On October 4th, 16th Sunday after Trinitatis, were married, by [pastor] Röhl (??) in the local „prayer house“ the bachelor Johann Steinke in Lubomysl in Poland (?), legitimate biological middle son of the deceased Martin Steinke innkeeper at that place with the maiden Anna Elisabeth née Martin from Wylatkowo, legitimate biological oldest daughter of the innkeeper Andreas Martin.
Both are single.
Age of groom: 24
Age of bride: 18
Both are protestant.
The groom legitimized by the proclamation paper. Konin October 4th, 1829. Pastor Kegler (?)
The bride has the consent of her biological parents.
0 -
Thank-you so much for the transcription and translation. I do know a bit of German, but the script is so difficult to read! Most of my records so far have been in Poland and Russian, so this is the oldest record that I have found so far. And most of my ancestors have been farmers. So my first innkeepers!
0 -
Hi,
You're welcome!
Something you wrote made me aware of a possible error in my translation and I did a little bit of research yesterday. It turned out that the German word "Wirth" definitely means "innkeeper" BUT that it can also mean "farmer" and is used in that meaning obviously much more often, there being many more farmers than innkeepers.
So I think it your ancestors might have been farmers after all.
I might put post this question in the forum to see what the other translators think about that.
Kind regards and sorry for the confusion!
0 -
Thanks for the clarification. Farmers are the salt of the earth. So I am very thankful for all of their hard work.
0