civil birth translation, pls
Hi, I have another civil birth record, which, based on my last translation request, should be roughly the same. There is, however a part I cannot understand. Can you help? Thanks!
No. 87
Friedheim, October 22, 1884
Before the undersigned
registrar appeared today the worker
Richard Witkowski,
resident in Friedheim Abbau,
of the Protestant religion,
and stated that a child of the male sex was born to
Emilie Witkowski, née Christoph,
his wife,
of the Protestant religion,
resident with him in
Friedheim Abbau,
on October 17, 1882,
<unknown>,
who received the first names
Emil Hermann.
Read aloud, approved and signed
Richard Witkowski
The registrar <signature>
Melhor resposta
-
Correction (the child was born in the year 1884) and additional data shown in bold:
No. 87
Friedheim, October 22, 1884Before the undersigned
registrar appeared today the worker
Richard Witkowski,
resident in Friedheim Abbau,
of the Protestant religion,
and stated that a child of the male sex was born to
Emilie Witkowski, née Christoph,
his wife,
of the Protestant religion,
resident with him in
Friedheim Abbau,
on October 17, 1884,in the morning at 9:00 o'clock,
who received the first names
Emil Hermann.Read aloud, approved and signed
Richard WitkowskiThe registrar: by proxy Mattke.
1
Respostas
-
Ah, thanks for catching that, and for translating the other parts!
1 -
You're welcome, @RHass.
1