another marriage translation, pls
Hi, can you please translate this marriage record for Richard Emil Witkowski and Caroline Fenske? I am hoping to get some of the finer details from the record.
https://www.ancestry.com/mediaui-viewer/collection/1030/tree/71451667/person/44276793892/media/647a5114-ebcc-4a81-a474-5ef2d7a987f3?_phsrc=vOP5151&usePUBJs=true&galleryindex=1&albums=pg&showGalleryAlbums=true&tab=0&pid=44276793892&sort=-created
Thanks!
Melhor resposta
-
Translation:
No. 23
Friedheim, July 7, 1880
Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of marriage:- the laborer Richard Emil Wittkowski, known by personality, of Protestant religion, born on June 28, 1856 at Czaycz Keis Wirsitz, residing at Rownopole, Komar district in Posen, son of the journeyman carpenter Christoph Wittkowski and his wife Carolina née Fenske, residing in Rownopole.
- the unmarried Emilie Rosine Christoph, known by personality, of the Protestant religion, born on September 9, 1856 in Friedheim, resident in Friedheim, daughter of the deceased resident of Friedheim Karl Christoph and his living wife Wilhelmine Marks, resident in Friedheim.
The following were called and appeared as witnesses:
3. the barber and citizen Wilhelm Kloech, personally known, 21 years old, resident in Friedheim.
4. the inhabitant Ernst Frost, personally known, 38 years old, resident in Friedheim.
In the presence of the witnesses, the registrar asked the fiancés individually and one after the other whether they declared that they wished to marry each other. The fiancés answered in the affirmative and the registrar then pronounced that they were now legally joined as husband and wife.
Read aloud, approved and signed with approval of the deletion of the word "und" in the third line
Richard Wittkowski
Emilie Christoph
Wilhelm Kloech Ernst Frost
The registrar
Malkowski1
Respostas
-
Many Thanks!
0