translation help
I was wondering if someone could help with the cursive writing in the attached—it's difficult for me to read, let alone to figure out how to translate. (I'm new to this forum and this is my first time posting—hopefully the links to the docs work alright.) Thanks!
https://imgbox.com/zWu3EyRg
https://imgbox.com/jxlbETfS
https://imgbox.com/A9Q55keR
These records are for my great-grandparents from before they left Fano for North America. I'm trying to see how much further back I can go, and/or to learn more about what their lives were like before they left Fano. However, the commune said its records do not go any further back, and I do not know how to pursue any information about them beyond their birth and marriage records to learn about what their lives were like. Are there any suggestions on how I can dig further?
Comentários
-
First record: 2 Feb 1887 - Eugenio Giovanelli, age 39, peasant farmer, declared that at 1pm on the 1st of the month at #768 (I think) in the remote houses of San Cesareo, his wife Artemisia Eusebi also called Barbaresscia(?) gave birth to a male given the names Luigi Gelasio Bruno.
The declarant was not required to present the child at registration due to the long distance traveled.
On 20 Sep 1913 in Fano, married Ermelinda Ridolfi, record no. 123
Second record: 7 Jan 1894 - Domenico Ridolfi, age 34, peasant farmer, declared that at 11am on the 5th of the month at house #445 in Ferretto, his wife Barbara Sanchioni gave birth to a female given the names Ermelinda Giuseppina Antonia.
The declarant was not required to present the child at registration due to the cold weather.
On 20 Sep 1913 in Fano, married Luigi Giovanelli, record no. 123
Third record: 20 Sep 1913 marriage between Luigi Giovanelli, age 26, peasant farmer born and residing in Fano, son of Eugenio and of Artemisia Eusebi, resident in Fano; and Ermelinda Ridolfi, age 19, peasant farmer born and residing in Fano, daughter of Domenico and of Barbara Sanchioni.
The parents consented to the marriage.
As far as earlier records not being available, that's not exactly true. There are civil records in Fano going back to 1866, when the unified Kingdom of Italy was born. Those would likely include the marriages of Luigi's and Ermelinda's parents. And prior to 1866 there are church records. But the church records are held by the churches and not by the town government. Some records going back to the 1840s are in Antenati but they are far from complete and the pre-1866 records are sorted by parish, and there are quite a few parishes in Fano. Finally, there are some Napoleonic era records for Fano as well.
Here is what is in Antenati. Unfortunately, they cannot be easily searched; you have to browse the images. https://antenati.cultura.gov.it/search-registry/?localita=Fano&s_facet_query=localita_ss%3AFano
2 -
Thank you so much! In each of these docs, do you have a sense of what the handwritten paragraphs at the end are? In the case of the third doc, is that paragraph the one stating that the parents consented to the marriage? I really appreciate your help.
0 -
Nothing of any genealogical value.
The handwriting at the end of the end of the birth records is the statement about the child not having to be presented, with some additional legalese (after confirming the facts of the birth through other means), plus the closing formula (read to all and signed below)
The paragraph at the end of the marriage record lists the publication dates (30 Mar and 6 Apr), the bit about the parents consenting, and the closing formula.
1