translation help
Film 007223728, online image 63 Dominica 17 Past Trinitat, …The next entry is the one I am interested in. It says something like Eodem(?) Oke(?)…, Peder Lauridson's son …..can't read the rest. This is in 1709. What does the rest say?
Also Peder Lauridtsen or Lauridsen is listed in image 55, last entry on right side of page. What does that entry say? I know he is a witness, but what is Ugre (with two dots above the U). Is the next name a relative of his?
I am looking for the birth of the son mentioned in the first entry (which I believe was a death date). I suspect the son died as an infant, but I can't read enough of the old script to know for sure. Any help would be appreciated.
Judy Wilcox
judylwilcox@gmail.com
Comentários
-
Question 1: The record reads "Eodem Die Begrafvet Peder Lauridsøns Son tid, Ugelsøe Frans (or Franz) Pedersøn". That translates to "The same day, buried Peder Lauridsøn's son time? Ugelsøe (probably Ulsør - a place in Ryde parish) Frans (or Franz) Pedersøn (the son's name?). Not sure what the "tid = time" means.
Question 2: The word is "Ugelsøe". It is the same place as in the death record for Frans. The following name is Karen Jensdaatter-probably not a relative.
I looked through the records beginning in 1702 and did not find a birth for a child whose father was Peder Lauridsøn. Nor was any child named Frans/Franz in the births. The previous birth records end in 1680 for this parish.
0