Help reading a name in a Latin record
Hello, would anyone here be able to help me fill in the gaps in this marriage record? It's the first one under the year 1745.
What I'm getting is that on October 31, 1745, a young gentleman Stephanus Markeje married the daughter of Joannes [SURNAME unreadable], Dorothea.
I obviously can't read Joannes' surname and also would like someone to confirm I'm reading "Dorothea" correctly. It's not super clear to me and I gotta admit I'm a bit biased here because I'm looking for a marriage of Stephen Markeje and Dorothea.
Thanks in advance!
Comentários
-
I agree that the bride is Dorothea, but the family name is eluding me as well. The first letter may be a P?
I'll try to remember to come back to this in the morning, when I can see better.
0 -
I really wasn't seeing well that night: I see now that the same surname is repeated in the following two entries.
Potacsics? I'm not certain of the final "cs", but the same character (which looks like an extra-large cursive E) occurs at the ends of several names that would make sense with -ics: Jakubi_, Stanese_, Se??_ under 1744, and maybe Petrus_ in the last entry for 1745.
0 -
Thank you both @StH31 and @Julia Szent-Györgyi! Haven't been on this forum for some time, not sure if something changed but for some reason, it says I don't have permission to like your answers. Or click any of those other reactions.
Also... Did some digging with your suggestions and found this baptism record. Last one on the page. The parents are Stephen Marko and Dorothea POLACSEK. Almost two years after the wedding. Do you think this could be my couple?
0 -
I seem to remember that there are broad geographic patterns for /tch/ versus /k/ versus /ts/ at the end of the Slavic patronymic/possessive marker, but I don't remember which is which (northern, southern, eastern, western). I also can't read this guy's (or these people's) handwriting well enough to figure out what's at the ends of these names: I swear, most of the previous page looks like -eje or -ge or some such, and that's not a thing in any of the possible local languages (that I know of).
Given that both of my parents have ancestors whose namesake sons married women with the same name and surname as their mothers*, I'm leery of identifying couples based on just their names, but it does seem likely that the Aug. 1747 baptism is the same couple as the Oct. 1745 marriage, and yes, the mother's name does look a lot like Polacsek.
*My mom's ancestors include István Szakál and his wife Ersébet Molnár, who had a son István Szakál who married a woman named Ersébet Molnár, and my dad's ancestors include György Gaiter and Mária Windisch, who had a son György Gaiter who married a woman named Mária Windisch.
(Among my mom's ancestors, there's also a György Litavszky and Anna Szlovák whose son István Litavszky married a woman named Anna Szlovák. István's brother György married a woman named Anna Kovács; I consider it a great mistake of Fate that she wasn't Anna Tóth. [Szlovák and Tóth mean the same thing.])
0 -
@Julia Szent-Györgyi you are actually right with the -eje and -ege. Even used just a simple -e. I'm not sure why but they were writing the names like this in these particular record books. Paulik became Paulikeje, Paulikege or Paulike. Dobias became Dobiasse, Dobiassege or Dobiasseje. Marko - Marké, Markege, Markeje, etc. Didn't find any rhyme or reason to this, the same person could be found recorded in any of those ways. And I agree that this handwriting is horrendous.
I also have a line in my family where people with the same names kept marrying each other. Can get very confusing.
Do you think the original marriage record could be saying Polacsek or maybe even Polacsik/Polatsik?
0 -
Polacsik or some such is quite possible for the marriage record. Most of them look like there's a dot.
I haven't a clue what's going on with the name endings, and I haven't come up with useful search terms for figuring it out. It seems clear that whatever it is, it's not congruent with what they actually used, but I don't recognize it as Latin or German, it's not Hungarian, and it doesn't look Slavic. What else is there? Incorrectly-remembered grammar from one of those languages?
0