Translation from Flemish to English or French
Comentários
-
In the year eighteen hunderd sixty four on the first day of the month of August at nine in the morning, for us Jeromes Baptista Colen, Mayor, civil servant of the municipality of Hulshout, district of Turnhout, province of Antwerp have appeared Josephus De Cleijn, secretary of this community and living here, aged sixty nine. Husband of the deceased and xxxxxx? De Claijer? age fourty three (?) years, secretary of the municipality Westmaas xxbeek(?), living here, son of the hereafter named deceased, which appearing representatives to us declared that Catharina Peeters, without profession, born te ?? under the district of Hersvelt (?) on July 18th of the year eighteen hunder, illigitimate daughter of the late Maria Victoria Peeters, deceased in this municipality, legal wife of the mentioned Josephus De Cleijn, died, has passed away yesterday July thirtyone, about eleven in the morning, in the house they lived in, which stands in this community, district number thirty and after reading aloud, the appearing representatives have signed this deed.
0 -
Hi Marie-Claude, this is a quick translation. Some of the words I couldn't fully read and for a few words I don't know the appropriate English translation, so maybe some others will add/correct it if they can?.
Kind regards,
Margreet
0 -
Hello Margaret, thank you so much for your quick response. This helps.
Kind regards,
Marie-Claude
0 -
No problem, always nice if you can help someone Marie-Claude
0 -
@Marie-Claude Lootens Christensen
The first missing location is 'Westmeerbeek' for the secretary, the second location that was missing for Peeters would be 'Ramsel'
1 -
Thanks Adrien and Margreet. I'm so grateful for the help I get on this forum!😊
0 -
So if you wouldn't mind here is another record I need translated from Flemish into English. It's in 2 parts. Thanks again! Marie-Claude
0 -
@Marie-Claude Lootens Christensen
Dominicus Van Hove , schoemaker aged 45 yrs, son of the deceased to be named hereafter,both living within this municipality,which comparants declared,that Maria Victoria Peeters , handworkster, born at Houtvenne,29 March 1771,and living within this municipality, legal daughter of Joseph Peeters, deceased at 'Heist Op Den Berg', and from Joanna Catharina Luyten , deceased at Houtvenne, wife of the named Henricus Van Hove,has died in her house wijk -D nr 8 (ende) , reading aloud etc--
Wijk - D is not as much a street or so, but a neighborhood; i also see shoemaker for Henricus Van Hove, possibly they could be part of a Guild.I left the other article for Margreet,....
1 -
Sorry, this will have to wait after I finish my ‘paid’ job 😂. If you have time before 20:00 CET, you’re more then welcome to translate it Adrien. (And I’ve seen you’re doing a great job in translating this kind of deeds)
0 -
Hi Margreet,
While you are at it I guess it would be wonderful when you translate the death certificate of husband Henricus as well😁😂
"Belgique, Anvers, registres d’état civil, 1588-1913," database with images, FamilySearch (https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:626T-YVVQ : 7 July 2023), Henricus van Hove, 3 Mar 1851; citing Death, Hulshout, Antwerpen, België, België Staatsarchief (State Archives of Belgium), Brussels; FHL microfilm .
0 -
Dominicus Van Hoven, Shoemaker aged forty-five Years, son of the deceased to be named hereafter, both residing in this municipality, which representatives appearing before us have stated to us that Maria-Victoria Peeters, craftswoman, was born in Houtvenne on the twenty-ninth of March seventeen hundred and twenty-one and living within the municipality, legal daughter of Joseph Peeters died within "Heijst op den berg" and of Joanna Catharina Luijten died in Houtvenne, wife of the mentioned Henricus van Hoven, died at her residential house, district D number eight. While reading this deed, the persons appearing signed it with us.
What I find strange is that I don't see that Henricus was mentioned before as stated in the deed, but maybe I don't see all the details.
0 -
And just for my dear friend gjt:
In the year thousand eight hundred and fifty-one on the fourth day of the month of March, at nine o'clock before noon, before our Adrianie Marien Mayor, Civil servant of the said municipality of Hulshout, Arrondisement Turnhout, province of Antwerp, Peterus Dominicus van Hove, Shoemaker, aged forty-seven, son of the deceased and Petrus Josephus van Bels, shopkeeper, aged thirty-six, friend and neighbour of the deceased to be named after, living in this municipality, which representatives appearing before us told us that Henricus van Hoove, born Shoemaker in "Zoerle Parwijs" on the ninth of March seventeen hundred and eighty-one and living in this municipality, legitimate son of Adrianus van Hove and of Susanne Seijen both died in "Zoele Parwijs", widower of Maria Victoria Peeters, who passed away in this municipality died yesterday the third of March about half past eight o'clock in the evening in the house where they lived in the district D number eight and after the reading of this deed, the persons appearing signed the same with us.
1 -
"What i find strange,...." , etc, in the latter part of your translate, you are correct that a part of the article is missing, in fact , Marie-Claude only posted about half of a snip from-,...etc. This also shows that it is always better to post the link itself here, and not a snip , snapshot, screendump, picture;if we have the link , we can click right away to the missing file without the need for an extended search in the catalogue.Or coming back to generate a cascading round of e-mail,bouncing back and fort.
Today we write Heist Op Den Berg , but your read and translate are flawless , Margreet.Are you Dutch?
0 -
@Marie-Claude Lootens Christensen
As you can see above Margreet also translated the death certificate of Henricus, husband of Maria-Victoria.
His baptism (March 9, 1781) is recorded here: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSRV-R3PK-5?i=247&cat=116706
Feeding a translation tool like google translate with the Latin text you can have it translated to other languages of choice!
0 -
@Adrien Kintziger yes 100% Dutch, (although if you go far away back in time, you would find my ancestors scattered around northern Europe).
0 -
@margreet
Thanks , Margreet, i'm Flemish, mother Dutch; and that makes me a Belgian.I'm 2 km from te Dutch border.Btw , i am not 686 but Adrien Ki-etc.
Ik weet niet of ik het vermeld heb, maar Chat gpt kan naadloos in alle talen communiceren ,zelfs kerklatijn is daarbij, en zelfs ouder kerklatijn.Spreekt wel terug in de ingestelde taal ...die kan aangepast worden.Die module wist mij toch een oude kerklatijnse term te vinden die niet op het web te vinden was.Dus het is een erg bruikbare tool in dezes.
0 -
I’m living up north in the western part of the Netherlands and I accidentally clicked the wrong name, but I’ve corrected it.
En dat is nog eens een goed idee, ik heb er nooit aan gedacht om ‘Chat’ daarvoor te gebruiken. (Wel voor BI codering is het soms erg handig, vooral als je code niet loopt en je de fout niet kan vinden, vindt hij/zij het wel)
0 -
1
-
Om te weten waar Chat gpt toe in staat is heb ik gevraagd of hij op een gemeenschappelijk multilinguaal platform alle talen van de deelnemers tegelijk aankan, gecombineerd met Kerklatijn én mogelijke digitale input tot zelfs zuiver binair toe, en dat bleek perfect mogelijk te zijn,de antwoorden waren meer dan consistent,..vervolgens als goedbedoelde instinker de vraag gesteld of Plato in de Phaedrus toen hij het over Plane trees had , bedoelde bomen te duiden die met het vliegtuig reizen-,..kreeg ik een machtige analyse over de Pheadrus , en Chat stelde dat hij het zeker niet over bomen had die....etc. Formidabel werkelijk.Ondertussen zijn er wel instinkers voorhanden die hem het bos laten ingaan..het is zeker niet monkey-proof.Maar als tool kan het wel tellen, we roeien mat alle riemen die voorhanden zijn.
Ik ben er niet voor of tegen,maar pragmatisch gezien, 'de waarheid is wat werkt' in deze.
1